从师大出来,在琉璃厂闲走,见商务分馆有一种《标准汉译外国人名地名表》,便买了一本回来。我对于译音是主张用注音字母的,虽然还不够用一点;但在现今过渡时代有许多人还不认识,用汉字也是不得已的办法,只要不把它译成中国姓名的样子。商务的这本表除采用通行旧译外都用一定的字去表示同一的音,想把译名略略统一,这是颇有意义的事,其能成功与否那是别一问题。表中用字不故意地采取艳丽或古怪的字面,也不一定要把《百家姓》分配给外国人,都是它的好处。还是一层,英德法义西各国人地名的音悉照本国读法,就是斯拉夫族的也大都如此,实行“名从主人”之例,也是可以佩服的。中国人向来似乎只知道有一个英吉利国在西海中,英文就是一切的外国文,英文发音是一切拼音的金科玉律,把别国本国或人名拼得一塌胡涂,现在明白起来了,姓张的不愿自称密司忒羌,也不愿把人家的姓名乱读,这本表可以说是这个趋势的表示,也可以当作提唱与号召。
然而,我看到古典人名的一部分却不能不感到失望。 ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费