昨日往某校上课,在阅览室得见《晨报》,副刊上登载朱君一篇文章,题曰“文坛上之怪杰唐南遮”,已为第三回,我因不看《晨报》,不知上下文,所见仅此一节而已。其中云唐氏有一著作名“食莲花的”,查照下边所注英文
The
Lotus-eaters,意思似不很对。大家知道英文Lotus之义为莲花,那么Lotus-eaters之义为“食莲花的”原是当然的;不过这也只是中国日本的字典才把罗托斯(Lotos,
Lotus)一字独断地译作莲花,在《奥斯福小字典》便不如此,它照古来原意分作三项。
罗托斯一字至少可以分作三种意思(1)是希腊的罗托斯,马所吃的,即苜蓿之类,在植物学上就是这样讲 ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费