一个月以前,在日本书店里偶然得到一册长坂雄二郎译的《古代希腊文学史》,引起我好些的感想。这是理查及勃教授的原著,本名“希腊文学初步”,是麦克米兰书店文学初步丛书之一。这丛书虽然只是薄薄的小册子,却是很有意思,我所有的四册都很不错,其中两种觉得特别有用,便是这《希腊文学》,以及勃路克牧师所著的《英国文学》。我买到《英国文学初步》还是在民国以前,大概是一九一〇年,距离当初出版的一八七六已是三十四年,算到现在,恰巧又是三十四年了。我很喜欢勃路克的这册小书,心想假如能够翻译出来,再于必要处适宜的加以小注,是极好的一本入门书,比自己胡乱编抄的更有头绪,得要领。对于《希腊文学》也是如此想,虽然摩利思博士的《英文法初步》我也喜欢,却觉得总还在其次了。光阴荏苒的过去了三十几年,既不能自己来动手,等别人自然是靠不住,偶尔拿出来翻阅一下,还只是那两册蓝布面的原书而已。但是勃路克的书在日本有了石川诚的译本,名曰“英国文学史”,一九二五年初板,我所有的乃是一九四一年的改订再板本,及勃的书则出版于去年冬天,原书著作为一八七七年, ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费