欲知古人,必先论其世;欲知后代,必先求诸古;欲知一国之文学,非知其国古今之情状学术不可也。近二百年来瀛海大通,欧洲之入,讲求我国故者亦伙矣,而真知我国文学者盖鲜。则岂不以道德风俗之悬殊,而所知所感,亦因之而异欤?抑无形之情感,固较有形之事物为难知欤?要之,疆界所存,非徒在语言文字而已。以知之之艰,愈以知夫译之之艰。苟人于其所知于他国者,虽博以深,然非老于本国之文学,则外之不能喻于人,内之不能慊诸己,盖兹事之难能久矣。如戏曲之作,于我国文学中为最晚,而其流传于他国也则颇早。法人赫特之译《赵氏孤儿》也,距今百五十年。英人大维斯之译《老生儿》,亦垂百年。嗣是以后,欧利安、拔善诸氏并事翻译。讫于今元剧之有译本者,几居三之一焉。
余虽未读其译书,然大维斯于所译《老生儿》序,谓:“元剧之曲,但以声为主,而不以义为主。”盖其所趍译者,科白而已。夫以元剧之精髓,全在曲辞;以科白取元剧,其智去买椟还珠者有几!日本与我隔裨海,而士大夫能读 ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费