青崖吾兄:得札论以“语妙”二字作为humor之第二华译,语出天然,音韵亦相近,诚有可取。“幽默”已成口语,不易取消,然“语妙”自亦有相当用处,尤其是做形容词,如言“何气语妙”!某人太幽默,亦可说“某人太妙语了”。《论语》本拟逐期选登中国幽默文字,列入幽默文选栏,也就可常用此语。
弟意“语妙”含有口辩随机应对之义,近于英文之所谓wit。即略限其用法亦可。
“幽默”二字本为纯粹译音,所取于其义者。因“幽默”含有假痴假呆之意,作语隐谑,令人静中寻味,果读者听者有如子程子所谓“读了全然无事”者,亦不必为之说穿。
此为牵强说法,若论其详,humor本不可译,惟有译音办法。华语中言滑稽辞字曰滑稽突梯,曰诙谐,曰嘲,曰谑,曰谑浪,曰嘲弄,曰风,曰讽,曰诮,曰讥,曰 ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费