译书之事,盛于明季,清初译者渐少。穆尼阁之《天步真原》,蒋友仁之《地球图说》,无大影响于学者也。
《畴人传》(阮元):“穆尼阁,顺治中寄寓江宁,喜与人谈算术而不招人入会,在彼教中,号为笃实君子。青州薛凤祚尝从之游,所译新西法曰《天步真原》。”“穆尼阁新西法,与汤、罗诸人所说互异。当时既未行用,而薛凤祚所译,又言之不详,以故知其术者绝少。”“钱大昕官赞善时,适西洋人蒋友仁以所著之《地球图说》进。奉旨翻译,并诏大昕与阁学何国宗同润色。”
道光中,海疆事棘,学者欲通知四裔之事,始竞编译地志,若《海国图志》《瀛环志略》《朔方备乘》等书,皆杂采诸书为之,非专译也。
《海国图志序》(魏源):“《海国图志》六十卷,何所据?一据前两广总督林尚书所译西夷之《四洲志》, ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费