我自入新闻界以后,每日与笔墨为缘,自不必说了。但译写小说,则不是这个时候为始。第一次写小说为“迦因小传”,那时间的译作,都是文言体。在未到时报馆以前,在山东青州府中学堂的时候,上海商务印书馆便与我通信,因他们出版了教育杂志,要我写一种教育小说,或是儿童小说,要长篇的,可以在教育杂志上连期登载。但是我当时意识中实在空无所有,那就不能不乞灵于西方文化界了。
这时我每从青州回苏州,或从苏州去青州,每次必道经上海。到上海后,必常到虹口的日本书店,搜寻可译的日文书,往往拥取四五册以归,那都是日本的作家,翻译欧西各国文字者,我便在此中选取资料了。于是第一部给教育杂志的便是“苦儿流泪记”;第二部给教育杂志的便是“馨儿就学记”;第三部给教育杂志的便是“弃石埋石记”。
先说“苦儿流浪记”,原著者是一位法国人,名字唤作什么穆勒尔的,记一个苦儿流离转徙,吃 ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费