一 传译与弘通
《楞伽经》之译为华文,凡经三译。刘宋元嘉中,求那跋陀罗初译,名《楞伽阿跋多罗宝经》,凡四卷,总为一品,题作「一切佛语心品第一」。元魏延昌年中,菩提留支再译,名《入楞伽经》,凡十卷,分十八品。除第一〈请佛品〉、第十七〈陀罗尼品〉、第十八〈总品〉外,余十五品与宋译相当。唐久视年,实叉难陀第三译,名《大乘入楞伽经》,凡七卷,作十品;内容与魏译相当,仅品目开合之异。三译中,宋译依梵文直出,语多倒缀,不易句读;魏译文繁而晦;唐译乃译义始畅。然宋译早出,虽质直亦间胜于唐译。此非比观三译,不足以见《楞伽经》之真。昔明员珂编《楞伽会译》,读者称便。支那内学院刻《藏要》,以宋译《楞伽经》为主,考订于魏、唐二译及梵本,亦通《楞伽经》之善书!世之弘通本经者,以宋译为盛,今亦从之。
本经之弘通者,在印度,或谓龙树门人有弘如来藏法门者。菩提流支 ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费