译者在1973年翻译海涅的长诗《德国,一个冬天的童话》时,在每章的后边都做了必要的说明和注释,如今校阅译稿,认为还有几点需要作些说明。这几点是:一、这篇长诗为什么标题为《德国,一个冬天的童话》;二、海涅讽刺什么,歌颂什么;三、马克思与海涅在巴黎的交往和这篇长诗的关系;四、关于翻译方面的几句话。
一 为什么标题为《德国,一个冬天的童话》?
海涅从1831年5月离开德国流亡到巴黎,直到1856年2月在巴黎逝世,在将及25年的岁月里,他只在1843年10月至12月、1844年7月至10月回德国两次。两次回国的目的地都是汉堡。他第一次回国是为了探视他的母亲,并与汉堡出版商康培协商解决关于出版他的著作的一些问题,但是最大的收获是《德国,一个冬天的童话》的产生。他第二次去汉堡,主要是安排他的诗集《新诗》和这篇长诗的印刷出版事宜。海涅在19世纪20 ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费