第一节《般舟三昧经》之传译
中国佛教是从印度及西域诸国传来的,因此必然是以经典之翻译为首业。中国译经事业始于后汉桓帝时代(公元147—167年),安世高为最初之译经三 藏。随后,桓帝末年,竺佛朔及支谶(一作支娄迦谶)来洛阳,译出《般若》等多数经典,传播大乘佛教。就中,支谶于灵帝光和二年(公元179年)十月,与竺 佛朔共译《般舟三昧经》,由河南洛阳之孟福及张莲笔受,此即中国弥陀经典传译之嚆矢。此经虽没有叙述有关弥陀净土之庄严等,然谓依此专念之法门,可以得见 西方阿弥陀佛,以明示三昧见佛之法见称,或许这是与弥陀有关系的经典中编纂最早的一部。《阿弥陀经》及《大阿弥陀经》等,就是依此经而加以细说与布衍罢。 此经在藏经中有四种译本,其中二经同题为《般舟三昧经》,一本是一卷八品,一本是三卷共十六品,均署名“后汉支娄迦谶译”,然一人不可能同时翻译成两种译 本。在《出三藏记集-第二》记载有西晋竺法护译《般舟三昧经》二卷,可能其中一本系 ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费