去秋,柏林大学教授法兰居士游秣陵,会衲于祇桓精舍,谭及英人近译大乘起信论,以为破碎过甚,衲喟然叹曰:“译事固难,况译以英文,首尾负竭,不称其意,滋无论矣。又其卷端,谓马呜此论,同符景教。吃呜呼,是乌足以语大乘者哉!”
居士各衲为购法苑珠林,版久蠹蚀,无以应其求也。衲语居士:“震旦万事蘦坠,岂复如昔时所称天国(celestial empire),亦将为印度比伦埃及希腊之继耳!”
此语思之,常有馀恫。比自秣陵遄归将母,病起匈膈,檽笔译拜伦去国之尤,寄之吟咏,谋人这国,功成不居,虽与日月争光,可民!尝谓计歌之美,在乎气体;然其情思幼眇,抑亦十方同感,如衲旧译颖颖赤墙靡,去燕,冬日,答美人赠东发带诗数章,可为证已。古诗“思君令人老”,英译作“to think of you makes me old”,辞气相副,正难再得,若小雅“昔我往矣,杨柳 ......
非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费