转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 历史   
雷海宗史论集
关于公元纪年各种西文名词的意义及中文译名问题
雷海宗
下载:雷海宗史论集.txt
本书全文检索:
       俄文的Bek,英文的Century,译为“世纪”,以及“世纪”一词的具体含义,都已为人所共知。此外在公元纪年中还有不少其他的制度、名词和计算方法,有的在中文中已有比较固定的译法,有的尚无固定的译法,但无论译法如何,在认识上尚多有未清楚交代的地方。我们现在拟把与此问题有关的名词和概念一一提出,无译名或译名未定的名词也拟出译出,是否有当,请大家指教。
       今年是公元一九五六年,我们时常说我们是处在二十世纪的五十年代中;但也可能有人怀疑如此说法是否正确,因为二十世纪的前五十年已经过去,我们现在是处在二十世纪的第六个十年之中,为何不说是六十年代,而说是五十年代?这种疑问是有根据的,实际在欧洲各国的文字中,对于一个世纪的每个十年,有两种不同的说法,而这两种不同的说法,不仅在字面上容易混淆,并且两者之间又交错着一年,为避免误解或误译,这两种说法是应当分辨清楚的。例如一九五〇年,就所谓“五十年代”的说法来讲,是五十年代一词所表示的十年中 ......

   非注册付费用户仅能浏览前500字,更多内容,请 注册或付费