转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[国际诗坛]美国后垮掉派诗选(上)
作者:文楚安 雷丽敏 张子清/译

《诗歌月刊》 2007年 第05期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       主持人语:
       这是在本刊首次推介美国“后垮掉派”诗歌作品,相信令读者耳目一新。1997年金斯堡的去世,标志着曾经轰轰烈烈的垮掉派文学时代的结束和后垮掉派时代的到来。后垮掉派诗人其实是在新时代沿用和扩展了原来垮掉派作家的风格,几乎大多数都喜爱用乐队或音乐伴奏朗诵,有着帮助传达诗的情绪和意义。感谢张子清先生大力支持和提供翻译作品,我们才有幸一睹为快。
       ——阿翔
       E-mail:-xiang2003@163.com
       拉维·香卡(Ravi Shankar)
       拉维·香卡1975年生在华盛顿市。2000年获哥伦比亚大学诗歌美术硕士。现为中部康涅狄格州立大学的驻校诗人和著名国际网站文学艺术杂志《摇晃的船》创办者和主编。曾在昆斯学院、纽黑文大学和哥伦比亚大学任教。他获海岸岸区诗歌奖和哥伦比亚大学贝内特诗歌奖。诗集:《手段》(Instrumentality,2004)。
       寻找如何结束
       在汽车里挤得我难受之前,
       我寻找着,寻找着
       从来没记得的一种气味,
       直至又闻到它为止。
       是我的错,不是司机的错:
       我停下来盯视一个姑娘,
       她在车窗旁脱衣服,
       我站得太远,闻不到她。
       早些时候,我拜访了手纹算命先生,
       不是探索我的生命线,而只是
       想去发现在什么地方购买
       一只特大号的霓虹灯手。
       在回家的路上,我的头脑响起
       一个前提:生活比我想像的
       更加严肃,或更不严肃。
       接着公共汽车来了。
       修定
       回到房间里,仿佛我们从没离开过:
       一炷鸡蛋花香在逐渐烧焦,
       月光奏鸣曲又附上了鲸鱼的歌声,
       背景音乐是通过扬声器播送的风笛声,
       一张张塑料折叠椅坐着各式体形的身体
       以同样的姿势:背直,手掌翻开
       放在大腿上,两眼紧闭, 肌肉放松,
       忽隐忽现的思绪,主要地
       投入到一起一伏的呼吸上。依然有一丝
       无关紧要的自我不禁留存,暂时地
       从记忆的涌流和角逐中解放开来,
       然而,还是伴随着某些形式,
       不偏不倚地警惕着意向,
       说起来只不过是像手指指向
       月亮。这样就足够了:闭起眼睛,
       不间断流逝着的时间波
       永久地给心灵提供远景,
       回到房间,我们似乎从没有到达。
       牡蛎
       节节疤疤地贴在峭壁上,两片壳紧吸在一起,
       一间微小雅室紧邻另一间,成了一只石梨,
       蓝兮兮,被一个深暗色蛋白质铰链固定,
       一旦满足于挂在蚝卵里,便从自由游泳改变
       为呆滞的生命,从海水过滤浮游生物,
       拍落纤毛虫。此刻,从海岸耙出来的
       包含汁水和蚝肉的牡蛎放在橱窗里,
       底下摆着冰块和一片片柠檬。
       套膜裙边里软绵绵的雄蕊脉动着,
       给自己制造液体,把雄性变成雌性,
       然后又把雌性变成雄性,叙述着的秘密
       需要餐刀撬开,还要加上作料醋。
       蜻蜓
       在半空中,以足够的力气和灵活
       飞驰牙签般长的蓝色鞘翅,
       从大群盘旋着的昆虫中,夺取蠓虫,
       比紫燕追虫快得多,在不规则的
       飞行中的每一扑,一只小虫就被吃掉,
       几千只眼睛造就的复眼,
       向四面八方移动,苍白软弱的稚虫体
       由于长了外骨骼而变硬,长成翅膀
       在下午快速地闪烁着半透明的光,
       蜻蜓把沿湖的木板人行道变成
       用十字形针迹缝制的素描画。
       它们将及时地缝合你的眼帘和嘴唇。
       黑暗
       十分钟前,天空有灰色的云,
       此刻什么也没有,没有一丝轮廓线,
       我一面行走,一面凝神摸索着
       可以踩踏的砂地,以免跌进灌木丛里。
       新英格兰的黑暗色,近于茴芹的风味,
       一种毛茸茸如泥炭藓苔的机质,
       蟋蟀的鸣叫萦绕耳际,和摇动的
       树枝一道发出飒飒飒的响声,闻起来
       好像是鞋盒里的新鞋,这时鞋尖里
       还塞着一团皱皱的绵纸,这时妄想联翩,
       使行人产生盲目的冲动,想赶快溜跑,
       倏忽又被需要在暗中摸索而放慢脚步。
       (张子清/译)
       科帕尔·戈登(Kirpal Gordon)
       科帕尔· 戈登,1952年3月14日出生。他以优等成绩毕业于福特汉姆大学(Fordham University),获哲学和宗教研究学士。他还获亚利桑那大学创作写作专业美术硕士。1978年在纳诺帕学院参加艾伦·金斯伯格的暑期诗歌班。他最近的诗作和小说有《梵文中的爱》(Love in Sanskrit)、《诗歌2001-1978》(Poems 2001-1978)、《来自鬼王国的爵士故事》(Jazz Tales from the Ghost Realms)和《因为珠宝在荷花中》(Because the Jewel Is in the Lotus)。
       涂层如何剥落:潮湿白墙上的花瓣
       出现在人群里这一张张面孔;
       湿的黑树枝上的一片片花瓣。
       ——庞德:《地铁站里》
       从二楼窗户望去,林子里的一面园墙可能被错看成是腊月的灰色天空,墙的黑色边缘框住这快速来临的黄昏。身披灰色外衣、外衣上点缀白斑的欧椋鸟意味着冬天的来临,黑夜的来临。
       他推开窗户,扔出的面包屑,绕着鸟群,雪片似地落在地面上——在黄昏的朦胧中,白色映着白色——好像把那隔墙上剥落的白色涂料,涂进他所爱的一张张面孔的幻影里,花瓣在记忆的黑暗天空中飞舞,直至它们开始出现在那堵潮湿的白墙上。“女人,”他想要说,“给我生出真正了解你的一个形体,一个免于构筑你的印象的我,一个超越我的幻觉的你。”
       让每一个女人去等待,直至她们只留在他的记忆里,仿佛是一片飘落的雪,一只欧椋鸟的断翅,一层渗进墙里的白粉。他感到寒冷,关上窗户,让鸟儿们自由自在地做它们喜欢做的事情。这时,他把玻璃镇纸颠倒过来,让镇纸里的雪片飘满那微型的曼哈顿世界,看起来令人快乐,快乐得像是他情人(已经离开了他)的笑声。倘若他能进入镇纸的水里,他将知道爱没有最后的结果,而是又和情人躺在一起,他自己的激情将把包在玻璃容器里的一切向外震出去,没有墙壁挡,只有天空,纯净的白雪,把一切发射出去:把砖块和石灰发射出去,它们像一排排连排公寓一样,把天际据为己有,声称是我的,我的,我的,当他的手指敲着装有镜子的窗格时,重复这种争斗多么执拗,涂层是怎样重复地加了一层又一层。
       他失落在他自己错误的感知里,分不清是推还是拉,分不清是上还是下,分不清是情人的面孔还是隐在林子里的墙,分不清是手中的一只鸟还是灌木丛里的两只鸟,源于决心的困扰像任何太阳冬天的举止一样地固定不变:重新开始。
       (张子清/译)
       杰克·弗利(Jack Foley)
       杰克·弗利1940生,自由职业作家,获康奈尔大学学士学位(1963)和加州大学伯克利分校硕士学位(1964)。他的妻子阿德尔是他的诗歌朗诵表演不可缺少的一部分。1940年出生的他虽然没有机会参加当年的垮掉派诗歌运动,但他有幸和主要的垮掉派诗人往来,继承了他们大胆革新的精神和艺术创造,成了当下西海岸最活跃的后垮掉派诗人。获艺术家特使文学文化奖(1998-2000)。
       四十年四十次:四十行诗
       四十年?什么是四十年?
       沾满灰尘的记忆。
       “我想我要结婚了,”我年轻时
       有人说,“这将是度过平静的一年之道。”
       对她而言,却并非如此。
       四十年。除了某些人的父母,
       谁结婚有那么长时间?——
       
       一对夫妻亲得很,
       但是很难真心,
       如果我记得的话。
       你总是在那里
       除了我最早期的生活
       我有一个朋友
       没有结婚史
       没有“浪漫关系史”:
       他一直处于回忆童年的痴迷状态。
       我自己的历史
       是与那个小孩
       断然不同的历史——
       接着是你
       是在我知道需要之前,向我伸出手,
       不知不觉地,你保持我的想像力
       纯洁无暇,而且在世界上
       你给我生了一个儿子
       他已经长大成人,
       成为一个可爱的聪明的人。
       没有人能讲我的生活
       而不讲岁月。
       没有人能叫我的名字
       而不添上你的名字。
       什么是颤动的微妙的爱之道?
       我们几乎不知道,
       我们也不该知道。
       爱把我们猛掷到这里那里,
       爱使我们敞开,使我们开怀。
       在这一切喧闹声中,
       在我钟爱和悲伤的一团乱麻里,
       我叫你的名字:“阿德尔。”
       我叫了四十次,
       叫了四十年。
       金斯堡在大商场(2006)
       我先看到他从收音机商店盯视我,
       却假装看着电子设备, 但是自从他
       行将就木,真的不知道他究竟要猎取
       何物,他成了一只猎取小鸡的老鹰。
       在DVD商店,我“偶然”在他旁边
       擦身而过,他吃惊地变得很严肃。
       “对不起,金斯堡先生,”我说道,
       “我以为你已经去世了哩。”
       “年轻人,”他回答说,“我死了。”
       接着,他哈哈大笑。“你指望
       我逛超市?或者逛书店?
       我试图保持时尚。
       像你这样富有诗意的可爱青年
       口袋里装了一本书《在路上》
       在像这样的一个地方要干什么?
       要看我改变模样”
       我所看见的是90年代的老金斯堡,
       弓着背,很庄重,眯着滑稽的眼睛。
       突然,他变成了60年代的嬉皮士金斯堡——
       喧闹,出格,滑稽,显眼,大胡子。
       他开始歌唱——唱得很糟糕
       (死亡没有使他歌唱变好)
       直至我害怕有人注意我们,
       但实际上没有人掉头看,
       仿佛谁也不可能听见我们讲话。
       “向黑天致敬!”金斯堡说,哈哈哈。
       “怎么样啊,小伙子,
       要躺下来吗?你看起来有点像尼尔·卡萨迪
       或者至少你有一部分像他。
       怎么样啊,你要性交吗?”
       “我不想,金斯堡先生。我从来不同
       鬼魂性交。”“没关系,”他回答说。
       我的衣服突然脱光了,
       我有了勃起,遗了
       以前从来没有遗过的精液。
       金斯堡没有触摸我,他站立在那里,
       依然衣服整齐,哈哈地大笑着。
       “你怎么会那样?”我说道。
       “这只是我们鬼魂耍的小伎俩。
       快乐是天堂。天堂是快乐。
       你听懂了?凯鲁亚克曾经说过,
       垮掉派是一伙想躺下来干的家伙,
       我们在天堂一直这样干的。”
       “你在天堂?”
       “嗯,在某个我称为天堂的地方。甚至中央情报局也在那里,
       被他们杀死的人都在那里。我们所有的人在那里相处融洽。”
       突然间,他又变成了金斯堡教授。
       “同样多重的身份,”他一边说,
       一边消失在空气里,稀薄的空气里。
       “你要等待那卷诗集出版,”艾伦的声音,
       他又哈哈大笑起来。“难道你不喜欢要那卷书?
       那你得自己动手写嘛——”
       勇敢的导师,老诗人呀,你有没有变成智慧的猫头鹰、力
       量的雄鹰、美丽的天鹅、
       一株向日葵、一片树叶、一缕阳光、一条在泥土里挖掘的
       蚯蚓?
       你有没有变为
       ——不朽?
       读禅诗《明心》有感
       “认知的起点是启发,”
       她转身向着我
       “一个瞬思回到聪慧,”
       突然笑起来
       “所有踪迹全消失不见。”
       接着使我吃惊的是
       “此刻身心清爽。”
       她跳到床上
       “清爽,沉寂,”
       赤裸裸的玉体
       “盖世无双,特立独行,”
       向空中跳上又跃下
       “寂静,和谐,”
       她蓬松的体毛,湿淋淋
       “无可比拟。”
       闪着光,我说:“再来一次。”
       (张子清/译)
       迈克尔·罗森堡 (Michael Rothenberg)
       迈克尔·罗森堡1951年出生于佛罗里达州迈阿密的一个律师家庭。大桥出版社和《大桥诗歌网站杂志》主编和双创办人之一,也是与垮掉派有关、同时超越垮掉派的文学杂志《杰克杂志》(JACK Magazine)的双主编和双创办人之一。受垮掉派诗人影响颇深。
       喷气式飞机现在被认识了
       喷气式飞机现在作为一种武器被认识了
       船现在作为一种武器被认识了
       房屋现在作为一种武器被认识了
       汽车现在作为一种武器被认识了
       树
       玩具
       空气
       成了毒害、爆炸、电影、
       杂志、歌曲、宣传的工具
       不能被用来屠杀的是轻浮
       一滴水是一场圣战
       你敌人心里爱的种子
       走开!
       安全被认作是一种武器
       忠诚被认作是一种武器
       祈祷被认作是一种武器
       女神被认作是一种武器
       素食被认作是一种武器
       瑜伽被认作是一种武器
       艺术和宗教在坏蛋手里是魔法
       性高潮变成了一种武器
       国家变成了一种武器
       部落、熙攘的场所、地点变成了一种武器
       如今我花钱作超越时间的旅行
       但没有一处安全之地,武器就是内心
       1998年2月21日
       忙
       我太易动情,以至难见任何人。合宜
       并不意味着随便。我买花椰菜,
       独自煮熟。如果你让我独自一人,
       那么什么也别问我,电话铃响了,
       别去拿话筒,你可以同我一起分享
       椰花菜。我生来被养成彻里彻外的透明。
       在床上,没有一个情人怀疑我的思想
       是否游移至其它地方。她们知道。我的母亲
       在我的情人与诗歌之间想确信
       我是受敬重人的。我想要无名无形。
       所以对着我的世界,我正在屋里
       用虹涂在我明净的塑料窗上。
       将来你会问我在何地干何事,
       也许我会告诉你。
       仍然在世
       一步步缓慢地走下
       哈特福德街住宅的台阶
       “一个头脑,一根手杖”
       “禅师,宇宙才子,垮掉派元老”
       “虔诚的福斯塔夫”
       “古怪,疯癫,柔情,挑剔”
       “禅宗中心主持,语言诗人,垮掉派成员”
       “垮掉派诗人中的诗歌艺术形式最激进”
       (金斯堡警告我使用口号式词语太多)
       艾伦,从我的诗里滚开!
       你已经死了,惠伦还活着,
       他依然活在我们中间。
       1999年6月23日
       当你和你喜爱的人在一起时
       很高兴看到你从医院回家,
       “没有家。”
       那是你生活的一部分,
       “反正一样。我不想预订生命很长时间。”
       对不起,
       “当你和你喜爱的人在一起时,你没有理由道歉。”
       1999年9月28日
       (张子清/译)
       史蒂夫·达拉钦斯基( Steve Dalachinsky)
       斯蒂文·.达拉奇斯基出生于1946年。他的作品刊登在《长射》(Long Shot)、《X坦特》(Xtant)、《遗物招领时报》(Lost and Found Times)、《蓝色Beat外衣》(Blue Beat Jacket)。他最近的诗集有《地铁集会》(Subway Assemblages)和《主管的眼睛》(A Superintendent’s Eyes)。作为一个劲头十足的表演者,在科内利尔街头咖啡馆、圣·马克诗歌会和视觉节上背诵自己的诗歌。
       无题(给库珀—穆尔)
       他尖声吼叫
       要么就吟唱
       关于痛苦和梦想
       还有他的肉体 像钥匙般扁平
       毫无察觉地滑动
       穿透初夜的灯光
       重印 “NO ”字
       出自书还未写出前就有的一本书
       舞蹈者
       在灯光前就在这儿
       把世界摇晃成一片混乱
       于是开始
       牙痛
       在世界底部
       单脚站立
       于是河流
       开始流动
       我醒来 头晕目眩
       仍然不知道
       在何处。
       阴暗沮丧的一天(给格里戈里·柯索)
       你看上去像
       阿尔托
       路易
       灰暗和风雨威胁着
       所有那些暗淡的日子
       和恐怖的夜晚
       也许杰罗尼莫看上去就是如此
       不会有看不见的日落
       或不会忘却的岁月
       红白蓝旗垂下
       在一阵轻柔的冷风中慢慢地展开被庇护着可
       仍在漂泊
       你说“我无法呼吸”你的背疼得厉害我是说很厉害
       “请”你说——
       你看起来真像
       你房间白色墙壁上
       那些陈旧的惨白色砖块
       灰色地毯上满怖香烟烫痕
       你惨白的皮肤上是一道道
       小小的红蓝文身
       是这间空气流畅的小屋中最耀眼的东西
       她握着你那长长仍然完美的手指
       “没胃口了”你说不 它还在那里她边揉边向你说
       你的眼睛向眉毛处翻
       然后又往下看递给你的
       那杯冷水
       你看上去像苏格拉底如果他可以活这么长久托加袍完好无损
       犹如任何有思想的迟暮英雄
       都能够坚持到底一直到达终点
       到达终点
       它在哪里呢?/椅子/床/独角兽/ “我的背”你说“我
       的背”
       天空 小鸡说 天空…………
       (文楚安雷丽敏/译)