转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[外国文学]《当你老了》一诗所流露出的怨恨
作者:温碧武

《文学教育》 2007年 第04期

  多个检索词,请用空格间隔。
       威廉·巴特勒·叶芝一直被誉为英语世界的一流诗人。因父亲是个画家,叶芝早年倍受艺术熏陶,后转而从事诗歌创作。在叶芝早期的诗歌中,他主张诗歌的语言必须是朦胧的,暗示的,微妙的,透着良好的艺术底蕴,于是其早期的诗歌写的朦胧,略带忧伤,辞藻比较美丽。自然,死亡,战争,宗教,爱情,都是诗人们乐此不疲的主题,其中爱情更是个永恒的主题。叶芝何尝不是如此,其众多的爱情诗都是以一个他一生深爱的女性为主体,这女性就是爱尔兰民族主义和爱国主义者茅德·冈。叶芝对她一见倾心,不能自拔,但茅德·冈一直对叶芝若即若离,多次拒绝叶芝的爱意和求婚。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,难以排解的痛苦充斥了叶芝一生很长的一段时间。叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不时激发着叶芝的创作灵感;时而绝望的怨恨,时而激情的爱恋,有时更是爱恨交错。《当你老了》、《白鸟》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《反对无价值的称赞》、《和解》等都是叶芝为茅德·冈写下的爱情诗篇。
       《当你老了》发表于1891年,大多数的评论认为这诗传达的是诗人始终不渝的爱慕之心;也有少数的评论认为该诗主要表现了诗中女人的遗憾,只因年轻时拒绝了诗人的爱。本文试着通过叶芝的措辞,诗中所描绘画面及最后几行诗的模糊性等几个方面来解读《当你老了》一诗所表现出的诗人的另一种情绪——怨恨。
       在第一诗节中,诗人采用了一系列看似平凡,却直白的词,如“老了(old)”、“白发苍苍(grey)”、“昏昏欲睡(full of sleep)”、“打盹(nodding)”、“慢慢地(slowly)”、“阴影(shadow)”等,准确而细腻地传递了诗人对他所爱女人的真切感情。诗句中说女人“老了”、“昏昏欲睡”,其言外之意:女人已不再年轻,虽然她意识到了诗人的爱,也为拒绝诗人的爱感到遗憾,但岁月不饶人,已为时晚矣。诗人甚至让该女人回忆当年的“眼神的柔和(soft look)”, 和曾经拥有的“青春欢畅的时辰(moments of great grace)”及众多的追求者,就是为了提醒时光不可倒流,过去的无法重来。在第二诗节的中段,诗人提到众多追求者爱慕她,或真或假,他自己才是真正爱她的一个。尽管如此,女人还是拒绝了他。从描写女人的苍老容颜,到表白自己真心,诗人流露出了对自己心爱女人没有选择接受他的怨恨。
       在该诗节中,短短四行,诗人用了七个连接词“and”,进一步流露了诗人的怨恨情绪。这些连词,隐喻了诗人对该女人的绵绵不绝的爱,尤如读者赏读该诗时的感觉:一连串的连词“and”,有种让人无暇喘息的感觉,整个诗节俨然成了一长句,又有点让人读不到边,这正是诗人对爱的感觉,从年轻到年老,自始至终,即便是在遭到拒绝之后隐藏在众星之中的日子里。同时,通过频繁的“and”,诗人怀着一股满腔的怨恨,近乎滔滔不绝地,诉说积压在心中要对给女人要说的话,诉说着自己的痴恋换来的却是长期的拒绝,怨恨之情可谓一言难尽。
       在第二诗节中,诗人为表白自己对该女人与众不同的爱怜,说自己爱的是她“朝圣者的灵魂(pilgrim soul)”。有评论认为,朝圣者灵魂指茅德·冈圣洁的心和对争取爱尔兰独立的民族运动所怀的虔诚之心。从诗的主题而言,如果《当你老了》写的是诗人对所爱女人永恒的爱,则推出诗人爱的是该女人的心,而非外在的美的结论就自然而然了。然而,在叶芝对茅德·冈的无果求爱中,茅德·冈虽然心中明白年轻诗人的心意,但最终还是嫁给了另一爱尔兰民族主义运动军官。其中不免有茅德·冈的选择标准因素,也正因为她对民族运动不懈的追求,她拒绝了这位不乏浪漫的诗人的多次求婚。按这种解释,诗人在诗中表达自己爱的就是她这种追求便显得矛盾。但是从表达诗人的怨恨角度来解,朝圣者,是那些为了理想而远足,不停息的人,茅德·冈对诗人的态度犹如那些远足的人一样,她的爱从没在诗人处逗留,让诗人可望而不可及。由此而解,“朝圣者的灵魂(pilgrim soul)”非但不是诗人对茅德·冈爱之本源,反是诗人流露出的一种怨恨。
       在第三诗节中,诗人强调在遭拒绝后,他的爱已离去,并“在头顶的山上缓缓踱着步子”,“把脸庞隐藏在众星中”,诗人独自面对无果的爱,只能远远地看着深爱的人,不被接纳又不甘离去,之所以站在山上,是为了更清楚地关注爱人,却又因她的漠视,只好隐身众多的其他追求者当中,默默地承受着这种无奈。这是一种伟大的爱。但从另一角度来解析,我们可以看出爱的深处所隐约的一种怨恨。诗人通过后两句诗,想让该女人认识到因为她的拒绝,他才无奈离开并在山上徘徊,同时也用“众星”来说明,该女人伤害的人除诗人外,还有很多。“隐藏”一词的巧妙使用,可以解释为,虽然诗人爱之切,爱之深,但在该女人眼里,看不出自己与“众星”有别,无果又无爱,叫诗人如何不怨恨?
       好诗总是能激发读者无限想象。叶芝通过几个朴素而又准确的词,在读者脑海里描绘了一幅带着岁月沧桑,悲情切切的老女人画面,传递着诗人心中的爱与怨恨。从诗一开头,一个老态龙钟的老女人跃然读者脑海:苍白的头发,朦胧的睡眼,靠着火打着盹。接着读者看到一个行将就木的老女人,缓缓地起身,用颤巍巍的手吃力地从书架上取下尘封的诗集,昏花的老眼读着逝去的时光,陷入无限的追忆中:“读出你昔日眼神的柔和/回想它们过去浓重的阴影”。就“阴影”的描写,有评论认为那是因为茅德·冈过于忧虑爱尔兰的民族运动所致。然而在这里诗人叶芝给我们描述这一双带阴影的眼睛,是为了告诉读者这阴影是因为某事而留下的。这里所指某事自然让读者想到了当初该女人对诗人的爱的拒绝。阴影前用了“浓重”一词,折射了拒绝所留下的阴影并没有因为时间的流逝而变淡反而越发“浓重”。一个风韵不再,有着浓重黑眼圈的老女人再次跃然读者脑海。这幅画面自诗人近乎丑化的笔端流出,读者不禁要问,何苦又何用?都说爱屋及乌,真爱不应因岁月催人老而散失,况且诗人在诗中也表达了他的爱慕与别人不同,他爱的是她“朝圣者的灵魂”。怨恨——诗人字里行间所流露出的怨恨,很好地解释了上述的矛盾。
       再看另一画面:一老女人,坐在火旁,打着瞌睡,不时弯下佝偻的身躯,看着火苗,口中喃喃自语,诉说这爱情的流逝。从诗的第一节读者就可以看到一个在火旁昏昏欲睡的女人,诗人用意何在?在诗歌中,火常常被用来表达炽热的爱。这诗中的火就是诗人对该女人的爱,然而她似乎没有任何觉察,依旧“睡意昏沉”,“打盹”,这种炽热与漠视的对照诉说着诗人的怨恨。跳到第三诗节的前两句,“垂下头来,在红光闪耀的炉子旁/凄然地轻轻诉说那爱情的消逝”。 该女人垂头弯腰,又似乎觉察到了诗人的爱,望着火,依稀感觉到火星闪耀,即将熄灭,如同诗人的爱一样,在熊熊燃烧之后终究会像这火一样,熄灭,化作灰烬,化做怨恨。于是她在自语,诉说着爱的消逝。
       除前面提到的最后两行诗的两种解读之外,在第三诗节中爱一词(Love)的大写,存在一种模糊性,同时也体现了诗人独具匠心之处。根据《美国诺顿诗选》(The Norton Anthology of Poetry)的说法,早期版的《当你老时》中所写的为“From us fled Love”(爱离我们而去),从这个版本读者所产生的感觉就是“爱离开了这对男女”,当时从整篇诗来看,读者所解读出的是诗人依然深爱着该女人,于是感觉出一种矛盾。修改过的版本:how Love fled,激发了读者的猜想,究竟是爱人(lover)即诗人本人,还是爱(love)离女人而去呢?按早期版的说法,显然是后者离开了。如果诗人用意在此,诗人用大写方式表达爱一词就显得没有必要,多此一举。合理解释就是,诗人为了更好表达其内心的怨恨,把爱一词大写,想让自己深爱的女人明白,自己的爱从来就没有离开过,暂时离去的是自己躲在众星之中的人本身,然而换来的依旧是她的无动于衷。
       综上所述,在《当你老了》中,诗人开篇点题,虚构出多年后年迈恋人在篝火旁阅读诗集的情景,形象地传递着诗人对茅德·冈的忠贞爱情,及因有爱无果的感伤情怀;同时以细腻的笔触,平实的语言,凄凉的画面,在娓娓道来中真切地反映了诗人惆怅,怨恨之情。
       温碧武,男,福建集美大学讲师,厦门大学在读硕士,研究方向:英美文学。