转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[环球采风]美国人的成语
作者:乔志高

《青年文摘(红版)》 1998年 第11期

  多个检索词,请用空格间隔。
       好多年前,我说过一句大话。(“说大话”是我们家乡话“夸口”之谓。)我说,美式英语越来越像中文了。这当然是戏言。我觉得美国人时兴的口头语。像NoWay(不行),NoProblem(没问题)等,颇有中国词语简洁了当的好处。
       最近我又发奇想:美语里面不是也有像中国语文里的四字成语吗?令我有这样想法的是两句相当流行,同时也干净利落的俏皮话:Beenthere,donethat(去过了,做过了)。这句话的含义是“曾经苍海”,阅历丰富;什么地方都去过了,什么事都做过了。比方有人问你为什么不乘假期去黄山和三峡观光一下,你回道:Beenthere,donethat。
       Beenthere,donethat这个短句,完整、正确的英文应作:Ihave(he,shehas/we,Theyhave)beenthere,andIhave(he,shehas/we,Theyhave)donethat,此处浓缩为四个字,而且像中文一样,略去了主语,也没什么英文语法上非有不可的观点、性别、时态,以及数量的种种变化。
       Shesaid,hesaid(她说,他说)。
       报上常见有关两性纠纷的诉讼新闻。这类案件每每用四个字称之曰acaseofshesaid,hesaid(她说,他说的案件)。此语用在夫妻对簿公堂,或男女之间涉嫌“性骚扰”情况下,两方各执一词,但没有真凭实据,即记者们惯说的Smokinggun(冒烟的枪),无法判断是非。
       今年闹得满国风雨,哄传全球的白宫桃色案,截至目前为止,仍然是shesaid,hesaid纠缠不清。一方面,总统矢口否认有不轨行为,也绝未教唆别人撒谎掩丑;一方面白宫妙龄女培训员,先是泄露春光,后又宣誓抵赖。案情的发展难解难分,变成总统幕僚和“独立检查官”斗法的胶着。整个过程高潮迭起,先后出来自称跟克林顿发生过关系或遭受过他“性骚扰”的女性有半打之多。媒体不用说没完没了地讨论、渲染。谑者谓,继尼克松“水门案”的书名叫“Allthepresident’sMen”《总统身边的人》(曾经风行一时的电影),现在克林顿搞出来一个“拉链斗”(Zippergate),也可以出一本书叫做“AllthePresident’sWomen”《总统身边的女人》。
       其实美国总统绯闻,大有先例可援——从杰佛逊到肯尼迪——不可告人的事多得是。不过当时鲜为人知,墨守成规的新闻界认为有关个人的隐私,而且顾全国家体面,为之秘而不宣,要等到后世才成为历史家发掘的对象。而今这位迎接21世纪的元首,被控在椭圆办公厅里做出所谓touchyfeely(摸摸捏捏)的勾当,搅扰他内政外交上的雄图大略。可是由于国泰民安、经济看好,白宫主人虽大失颜面,民意测验显示,他的声望却蒸蒸日上。今后问题症结还是在有没有犯“伪证”罪及其他违法行为,单凭Shesaid,hesaid是不会把他拉下台的。
       以上是两则时髦的四字美语。英文词句中也有四字一组的:Firstcome,firstseroed(先到先请)。商店大贱卖,招徕顾客,货品数量有限,早去的捷足先登,卖完为止。这句话说得完整一点。就是:Thosewhocomefirstwillbeservedfirst(先到的客人,先受到招待)。
       Comeone,comeall,也是招徕顾客或鼓励志愿者的口号,译出来却不止四个字:“一个来,大家来”。
       Blowhot,blowcold(时冷时热)。形容人态度无常,一时亲热,一时冷漠。Dayin,dayout(一天到晚或周而复始)。
       中国人朋友见面寒暄:“好久没见。”按字直译:Longtimenosee,有点“洋泾浜”腔调,老美现在也耳熟能详,可以随口应付。
       以上这些例句,四个英文字都是单音节,符合中文单字,但也有多音节而不失为“四字成语”的。例如:Onebitten,twiceshy(上一回当,学一回乖);Onagain,offagain(一上一下),劳资双方谈判,男女谈情说爱,都会有这种波折。Easycome,easygo(来也容易,去也容易)。早年走江湖卖艺的人有句行话道:Havetrunk,willtravel。翻得文一点,就是“整装待发”的意思。
       这些句子,只有四个重音,多出来的音节或是虚字,我们拿它比做中国词曲里的“衬字”,似乎也无不可。
       抗日战争时期,美国名记者,后来成为ABC电视颇负众望的时事评论员EricSevareid到中国战时陪都重庆去访问当时担任行政院长的孔祥熙博士,谈话中问起通货膨胀的情形如何。根据记者的报道,孔院长说,那好比一个人从三十层高楼掉下来,掉到第十五层,他在空中喊着说:Sofar,sogood!(还好,还好!)不知道有没有适当的中国成语来译这句话。
       (木风摘自《中国时报》)