转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

也说诚实与正义
作者:武 可

《读书》 2007年 第01期

  多个检索词,请用空格间隔。
       陈家琪先生在《和平、真相、正义与和解》一文中引用《诗篇》第八十五章第十节的话来说明和解(《读书》二○○六年第八期),但这里有些问题值得商榷。
       首先,《诗篇》八十五中的和解所涉及的对象并不是人与人之间,而是人与上帝之间。因为NRSV版中这篇的题目是Prayer for the Restoration of God’s Favor,从这一题目看,说的和解就是上帝和人之间的。而且一至七节说的也是希望上帝宽恕人,同人和解。其次,陈的引文并不是第十节,而是第十节和第十一节,这当是疏漏。
       但最主要的问题,是陈对第十节和十一节中faithfulness 和righteousness的理解。第十节的译文当是陈自己译出的,因为和合本中作“慈爱与诚实彼此相遇,公义和平安彼此相亲。”而天主教的思高本则作“仁爱与忠信必彼此相迎,正义与和平必彼此相亲”。陈将faithfulness 和righteousness分别译为诚实和正义,看似与天主教和新教的译法无本质区别,但实则大相径庭。单就看第十节这一句中,steadfast love 和faithfulness是对应的,而peace和righteousness是相对的。steadfast love和peace是指上帝给人的,而faithfulness 和righteousness则是人对上帝的态度。所以这一节的意思是:人只有faithfulness才会得到上帝的steadfast love,(人)只有(在上帝看来是)righteousness才会实现(人与上帝之间的)peace。和合本中将faithfulness译为诚实,实际上是faithfulness(诚)与truth(实)二词和在一起,或说是兼顾了faithfulness与truth的意思。因此这一句中的诚实,并非通常语意下所理解说实话。相对而言,还是思高本中译为忠信与原意最接近。而对righteousness的翻译,和合本与思高本的译法都容易让人误解为政治思想史语境中的正义。虽然right依政治学的解释可以理解为正当的,或是正义,但在《旧约》的语境中,这是指恪守上帝的戒命,《申命记》中对何为right有明确的界定:If we diligently observe this entire commandment before LORD our God, as he commanded us, we will be in the right.(Deut: 6,25)因此为了避免混淆,righteousness似当译为义。
       所以,《诗篇》第八十五章中的诚实与正义在其语境下有其特定的含义,无论如何与陈文章中所指的诚实与正义——政治学语境中所指涉的是两回事。这或许就如克林伍德所说,是将三桨船与蒸汽船说成是一回事了。