转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[论点集萃]论英语谚语的句式结构(摘要)
作者:张 静

《东岳论丛》 2007年 第02期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       [关键词]英语谚语;句式结构;语法规则
       [摘要]英语谚语在句式结构上是非常讲究的,比起一般的文字来,有其独特之处。总的来说,英语谚语的句式结构是紧凑、匀称,富有节奏感和表达能力的。它常采用省略句、倒装句、定语从句后置以及古英语和口语中的一些句式结构,以增强句子的节奏感和表达力。
       [中图分类号]H314
       [文献标识码]A
       [文章编号]1003—8353(2007)02—0203-03
       为了取得表情达意方面的良好效果,英语谚语在句式结构上是非常讲究的,比起一般的文字来,有其独特之处。总的来说,英语谚语的句式结构是紧凑、匀称,富有节奏感和表达能力的。它常采用以下一些句式来达到结构的紧凑和匀称,增强句子的节奏感和表达力。
       一、运用省略句
       许多英语谚语常常采用省略句的形式,有时甚至只保留需要强调和突出的词语,其它的词语都一概省略。如“He islifeless that is faultless.”(只有死人才不会犯错误。)这条谚语本来就显得干净利落了,但人们在长期的运用中,又不断地对它进行加工锤炼,压缩省略为“Lifeless,faultless.”压缩省略手法之高超,真令人赞叹不已。省略后的句子结构不但显得格外简练、紧凑,而且语义的重点也更为突出,表意的能力也更加增强了。英语谚语中,像这样经过千锤百炼后,以高度压缩的省略句形式出现的谚语还不少,现再举数例如下:  Forewarned,forearmed.凡事预则立o  An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。  One law for the rich,another for the poor.对富人一套法律,对穷人又一套法律。
       The morning to the mountain.the evening to the fountain.早入山,晚汲泉,凡事都有定时。
       No fire without smoke.有火必有烟,有利必有弊。
       Few words,many deeds.话要少说,事要多做。
       二、用并列复合句的形式表达主从复合句的内容
       英语的句子结构不外乎是简单句、并列句和复合句,通过省略和对仗等方式,容易求得句子结构的紧凑和匀称。但主从复合句由于句子长,结构复杂,常欠紧凑、匀称,也易缺乏节奏感。为了避免主从复合句结构上的这些弱点,许多英语谚语就常用并列复合句的形式来表达主从复合句的内容。这些谚语从结构上看是一个并列复合句,但按内容来说,却是一个地地道道的主从复合句。英语谚语中用并列复合句的形式来表达主从复合句的内容的方式方法很多,有的是用既无连词,又无主语,也无谓语动词的并列复合句的形式来表达主从复合句的内容的。例如:
       Small pains,small gains.(=If one takes small pains,hewill make small gains.)少劳少得。
       Out of sight,out of mind.(=He that is out of sight willsoon pass out of mind.)离久情疏。
       Many men,many minds.(=Where there are many men,there will be many minds.)十人十条心。
       Such carpenters,such chips.(=If there is such carpen-ters,there will be such chips.)什么木匠出什么活。
       有的英语谚语是用无连词、无主语的并列复合句形式来表达主从复合句内容的。例如: Light conle,light go.(=What comes light goes awaylight.)来得容易花得快。
       Grasp all,lose a11.(=If you try to grasp everything,you’llnot get anything.)样样都要,全数失掉。 Nothing seek.nothing find.(=They that seek nothing findnothing.)无所求则无所获。 Waste not,want not.(=If you don’t waste,you will notwant.)不浪费,不愁缺。
       Jack of all trades and master of none.(=He that is a Jackof all trades is certainly the master of none.)样样皆通,样样稀松。
       有的英语谚语用有连词但无主语的并列复合句形式来表达主从复合句的内容。例如:
       Live and learn.(=As long as you live,you shouldlearn.)活到老,学到老。
       Jack of all trades and master of none.(=He that is a Jackof all trades is certainly the master of none.)样样皆通,样样稀松。
       从上面所举的各种类型的例子来看,用并列复合句形式来表达主从复合句内容的这些谚语,不但语言简练,节奏鲜明,对仗工整,形式生动,而且重点也十分突出,表意能力也非常强,很值得我们好好学习和钻研。
       三、定语从句后置
       为了克服主从复合句结构上的不匀称和缺乏节奏感等弱点,有的英语谚语还采取将定语从句后置的方法,来求得结构上的匀称和韵律上的和谐。例如:
       He dies the first who never was sick.(=He who never wassick dies the first.)小病不生,一病致命。  They must hunger in frost that will not work in heat.(=They that will not work in heat must hunger in frost.)夏不劳动冬挨饿;少壮不努力,老大徒伤悲。  He needs must go whom the devil drives.(=He whom thedevil drives needs must go.)魔鬼从后撵,就得向前跑。
       定语从句后置的这些谚语,前后两个部分长度基本相等,音节也大致相当,在语意上前后两个部分还形成了鲜明的对照,这不但克服了原主从复合句中结构不匀称、节奏不鲜明等弱点,而且语意也更为突出,表达力也更强。
       
       四、运用倒装句
       英语句子的排列顺序,除了疑问句和there be这类句型外,一般是主语在前,谓语在后,这是英语句子的自然语序,如“主——系——表”、“主——谓——宾”等。如果把谓语动词的全部或一部分放在主语前面,或把宾语、表语放在主语之前,这就称为倒装语序。英语谚语有时为了保持句子结构的平衡,或为了突出和强调某一部分,以增强句子的表达力,常采用倒装句。例如:  1.Happy is he who knows his follies in youth.记得年轻时干的蠢事,就能消灾免祸带来幸福。  2.Merry is he that hath nought to lose.无物可失,自在逍遥。  3.Handsome is that handsome does.行为漂亮才算漂亮。  4.From saving comes having.节俭出财富。  5.After dinner comes the reckoning.吃饭付账,理所应当。  6.A colt you may break.but an old horse you never can.小驹犹可练,老马难驯。  7.What youth is used to,age remembers.少年惯为事,老年常记起。
       8.What soberness conceals drunkenness reveals.醉汉口里吐真言。
       例1和例2将表语置于句首,形成倒装,是为了保持句子结构的平衡,避免头重脚轻的毛病,因为头重脚轻是英语句子结构的一大弊病。例3也是“表——系——主”的倒装结构,句子里的第一个handsome是形容词,作表语,第二个handsome是副词,作状语修饰does。全句的正常语序是:That handsome does is handsome。That在这里是一个连词,引导一个省略了主语的主语从句。例4和例5是为了强调和突出状语,例6、例7和例8是为了强调和突出宾语。以上各例的倒装,或是为了求得句式结构的平衡,或是为了突出语意的重点,或是二者兼而有之,总之都起到了积极的修辞效果。
       五、保留和采用了古英语和口语中的一些句式结构
       有些英语谚语,或由于历史原因,或为了使句子简洁明快,采用了古英语和口语中的句式结构。常见的有以下几种情况:
       1.运用省略先行词的定语从句结构。例如:
       Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.(=Any person who(or:He who)has never tasted bitter knows notwhat is sweet.)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。
       Who(=Any person who,or:He who)chatters to you,will chatter of you.来说是非者,必是事非人。
       Who(=Any person who,or:He who)shows mercy to anenemy denies it to himself.对敌人慈悲就是对自己残忍。
       句中who或whom的前面本来都还应该有个先行词anyperson(or:persons),或he(or:those),这些谚语都把先行词省掉了,但并不影响对语意的理解,读起来似乎还要明快流畅些。这里的who相当于whoever,有的语法学把它称为独立关系词(independent relative)。以who代替any person(0r:persons),或he(or:those),who,这是古英语遗留下来的句式结构,现代英语中较少用。
       2.省略定语从句中作主语的关系代词that。按照一般语法常规,关系代词在定语从句中作主语时一般是不能省略的,但在口语中有些情况下却可以省略。例如:
       It is not everybody can draw so well.(=It is not everybodythat can draw so well.)不是人人都能画得这样好的。
       省掉关系代词后,主句中的表语,又同时作从句中的主语,身兼两个句法功能,但并不影响对句子意思的理解,读起来也还顺当,因此这种结构在口语中还较常见。谚语来自民间,是人民群众的口头创作,因此有些谚语也常以这种省略结构的形式出现。例如:
       It is an ill wind blows nobody good.(=It is an ill windthat blows nobody good.)天下没有对人人有害的坏事。
       It is no the hood makes the monk.(=It is not the hood that makes the monk.)穿起僧衣不一定就是僧侣。
       3.采用一种反语式的强调句式。为了加强语言的表达力,英语谚语也常采用强调句型,所强调的部分常是主语部分。例如:
       It’s not the gay coat that makes the gentleman.君子在德不在衣。
       It’s not work that kills,but worry.工作不会伤身,伤身乃是忧虑。
       反语式的强调句型有以下几个特点:(1)被强调的部分不是特指的某人某物,而是一般的泛指,因此前面不能加表示特指的定冠词the,只加表示类别的不定冠词a;(2)被强调的中心词至少有一个形容词作修饰语;(3)反语的意思常可以从具体的上下文中或本身的逻辑推理中判断出来。英语中用这种反语式强调结构组成的谚语还不少,例如:
       It is a long lane that has no turning.无论怎样长的路都要转弯;路必有弯,事必有变。(而不是:长路不拐弯。)
       It is an ill wind that blows nobody good.无论怎样的恶风,也不会吹得人人不舒服;没有使人人受害的坏事。(而不是:恶风吹得人人不舒服。)
       It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.再勇敢的老鼠也不会在猫耳朵里安家;作不必要的冒险,算不得勇敢。(而不是:只有勇敢的老鼠,才敢在猫耳朵里安家。)
       It is a small flock that has not a black sheep.There is ablack sheep in every flock.害群之马处处有;败类处处有。(而不是:小地方就没有败类。据英国古代迷信传说,黑羊为魔鬼的化身。这条谚语的另一流行形式是:There is a black
       sheep in every flock.这同一条谚语,有着一反一正的两种说法,可能会有助于我们更好地理解这一反语式的强调句型。)
       最后还有一点需要提及的是:有些英语谚语,由于种种原因,存在一些不符合现行语法规则的现象。如“Diamondcut diamond.”(强中更有强中手)这句谚语,按语法规则,谓语动词该用cuts,而谚语中却用了cut。“Light come,lightgo.”(来得容易花得快。)这句谚语,按语法规则也应该是“Light comes,light goes.”因为这条谚语是一个省略句,它的一种还原形式是:“What(or:The money that)comes lightgoes away light.”省略后则应该是:“Light comes,light goes.谚语中却用了come和go,显然与一般语法规则不符。又如“Money makes the mare to go.”这句谚语中,go前面带了个不定式的标志to,这也是不符合现在语法规则的,在使役动词make后作宾语补语的不定式是应该省掉不定式标志to的。再如“Care killed the cat.”(忧虑伤人。)这条谚语,和“The course of true love never did rnn smooth.”(爱情道路多崎岖。)这条谚语,都是用一般过去时来表示过去、现在、未来通用不变的真理,这也不符合现行语法规则,而应该用一般现在时才恰当。英语谚语中存在着这些不符合现行语法的现象,原因是多方面的。单数第三人称的主语后面不接表示单数第三人称的谓语动词,这种现象偶然在文学作品中也能见到,如Virginia Woolf夫人的名著To the Lighthouse中,Ramsay就说过这样的一句话:“Life stand still here.”但这种用法并不普遍。瑞士学者Heinrich Straumann把这种现象称为“积木式语言”(block language),说这是一种无内在联系的结合,字与字之间并无语法上的联系,只是凑合堆积在一块罢了。使役动词后面作宾语补语的不定式带不定式标志to,这在现行语法规则中是不允许的,但在较古的英语中却是可以的。如圣经英译本《创世纪》(Genesis)第二章第九节中就有这么一句话:“And out of the ground made the Lord God to grow everytree that is pleasant to the sight,and good for food…”在这句话中,grow作使役动词made的宾语补语,前面就带了不定式标志to。用一般过去时表示过去、现在、将来通用的真理,这是古英语中的用法,是从拉丁文中继承过来的。上面所举的用一般过去时表示普遍真理的两条谚语都出自莎士比亚的著作。“Care killed the eat.”这条谚语源出于莎士比亚《捕风捉影》(Much Ado about Nothing)一剧的第五幕第一场,“The course of true love Bevel did run smooth”这条谚语源出于莎士比亚《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)一剧的第一幕第一场,因此才保留下了这种不符合现行语法规则的现象。在学习和研究英语谚语时,注意到了这些不符合现行语法规则的现象,并了解一些其所以会这样的原因,才能做到心中有数,而不至于有意或无意地去模仿。此外,英语谚语中还有些以“He who…”或“He that…”这类句型组成的句子,如:
       He who talks much says many foolish things.话多的人蠢话多。
       He who has done ill once will do it again.一次干坏事,便有第二次。
       He that spares the bad in jules the good.纵容坏人就是伤害好人。
       He that thinks his business below him will always be abovehis business.自命大材小用,往往眼高手低。
       这类句子虽然符合语法,但据葛传椝先生在《英语惯用法辞典》一书中称,“He who…”或“He that…”现在远不及“One who…”用得普遍。
       总之,英语谚语的语言是高度凝练、简洁的,常常用少许几个词就能概括丰富的内容,说明一个深刻的道理,引人深思,使人从中得到教育和启示,真可谓是“言简意赅”。