转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[交点]异域之象可以砺思
作者:□毛 翰

《人民文学》 2001年 第09期

  多个检索词,请用空格间隔。
       诗不可译,因为作为情韵意韵美韵载体的语言韵不可译;诗可译,因为作为情思载体和诗美的直接物化形式的意象可译。诗不可译,使我们这引进不识外文的人仅凭那其不可为而为之的翻译,断难领略外国诗之三味;诗可译,意象便成为外国诗可供我们把玩的主要部分。庞德那首被推崇为意象派代表作的两行小诗《地铁车站》:“人群中闪现的那些脸疣/潮湿黝黑树枝上的花瓣。”我一直搞不懂它究竟有何妙处,因为通篇不过“美人如花”这么一个陈旧之极的喻象,不过是“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”的翻版,从三十行压缩十五行再压缩到两行,只不过表明了作者的技穷和对于东方意象的俯首称臣。梅特林克(1862-1949)这首《歌》让我辈惊而异之,不禁生出尺有所短天外有天之慨,也在其意象,在其意象的非我族裔其象怪异。
       这首《歌》中所吟唱的不过是关于幸福欢乐和痛苦忧伤,并于仁爱关于美德的人生情致和哲思,其主题并没有特别新奇独到之处,但一经出之以三个有不同情怀的少女身后的奇异景象,就着实出人意料了。心中充满幸福欢欣的少女,其鲜血流过之处蛇也嘶嘶得意;心中充满仁爱的少女,其鲜血流过之处草儿也格外鲜嫩;心中弃满痛苦忧伤的少女,其鲜血流过之处更有天使守望、看护。蛇、羔羊、天使并出,且并出于少女被杀之后,这样别出心裁的怪异之象,为我诗国闻所未闻,怕已不是匪“夷”所思,而恰恰只能是出自化外夷人之所思了。传统,既是可以继承的财富,又是难以摆脱的束膊。正如地上的路,路是人走出来的,路一旦走出来了,即成为一之石,可以攻玉,异域之象,可以撞击、磨砺我们日渐锈蚀化的诗思,其效果应该是毋庸置疑的。
       不过,“人们杀死三个年轻的少女,/想看看有些什么在她们的心里”,诗这样开头,在以温柔敦厚中和优雅诗风为尚的中国读者恐怕还是难以受用,尽管它史是一种假定,一咱虚拟,我们还是难以接受,怎么能只是为了看看她们心里的秘密,就残忍地杀死三个妙龄少女呢!读者的审美期待和心理承受力是不能不尊重的,中国菜到了西方往往要入乡随俗,西餐东用往往也得做适应国人口味的微调。如果允许做这样的改动,这首诗的开头两句也许可以译作:“三个年轻的少女突然死去,/人们想要看看有些什么在她们心里。”少女虽然还是死了,却并死于诗的杀机。
       [责任编辑 商 震]