转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[文本分析与阐释]《罗马帝国衰亡史》译文推敲
作者:吕大年

《国外文学》 2007年 第03期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       内容提要 吉本的《罗马帝国衰亡史》第15章论述了基督教的兴起,1964年译成汉语,流行中国已近半个世纪。但是译文中的错误很多,至今未获改正。这里选出14条例子,大都涉及对基督教的史实和对吉本所处时代的文化背景的误解。其他错误尚有不少,因为多是语言方面的误解,未遑论及。
       关键词 吉本 早期基督教 18世纪英国文学 嘲讽 翻译
       吉本的《罗马帝国衰亡史》是商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”的一种,1997年出版。前不久,因为从第15章里有所征引,核对原文,发现了一些翻译的错误。现在拣比较重要的,缕述如下,希望能有助于此书的读者,也借以说明翻译工作的困难。为了查考方便,在所举译文之下照录相关的原文。每条译文末尾的页码以“丛书”2004年5月第4次印刷本为准。
       一
       伟大的公正原则,又常常迫使我们不得不揭示出一些平庸的福音导师和信徒们的不足征信的说法;而且对一个不十分留心的旁观者来说,他们的错误似乎已对他们所持的信仰投下了一片阴影。可是只要他们不仅想到神的启示是由何而来,而且想到是对谁作出的时候,那对虔诚基督教徒的攻击和不信教者的虚假的胜利,便都会立即不复存在了。神学家可以纵情描绘宗教仅披着她的天衣冉冉自天而降的愉快情景。而史学家所承担的任务可不那么轻松。他必须揭示出,她在和一个软弱、堕落的族类一起长时间居住在地球上时,不可避免必将沾染上的错误和腐化现象。(234页)
       The great law of impartiality too often obliges usto reveal the imperfections of the uninspiredteachers and believers of the Gospel; to acareless observer, their faults may seem to casta shade on the faith which they professed. Butthe scandal of the pious Christian, and thefallacious triumph of the infidel, should ceaseas soon as they recollect not only by whom,but likewise to whom, the Divine Revelationwas given. The theologian may indulge thepleasing task of describing Religion as shedescended from Heaven, arrayed in her nativepurity. A more melancholy duty is imposed onthe historian. He must discover the inevitablemixture of error and corruption which shecontracted in a long residence upon earth,among a weak and degenerate race of beings.
       第15章专述基督教的兴起。在起始的两段,吉本先要申明自己的宗旨。以上三句出自第二段。译文第一句中的“平庸”译的是uninspired,有误。这个词在宗教里的意思是“未经神启”,在这里指的是早期教会里的一些人虽然信仰和传播福音,但并未得到耶稣的真传。教会关于自身历史的说法不足征信,根本的原因在于利益和愚昧。这是全书力陈史事,详加说明的一点。而此处并不明言教会的自私和信众的糊涂,只称某些人未得神启。吉本对基督教心存不敬,语多讥讽,这就是一个例子。第二句中的“他们”指代不明。核对原文,知道是信教和不信教的人的合指。同句中的“攻击”,原文是scandal。这个词在宗教里也有特殊的意思,指的是信徒的言行有违教规,在同一教门内引起的震惊和动摇。此外,第三句中的“宗教”可以径译为“基督教”,因为此处的religio根据上下文是特有所指的。译文可以改为:
       伟大的公正法则,又常常迫使我们揭露那些并未通神的福音导师和信徒的不足征信的说法。若不留心观察,这些人的错误会给他们所持的信仰投下阴影。但是,只要想一想神的启示当初是由何人传达,又由何人接受,那么虔诚的基督徒就不会惊讶动摇,而不信教的人也就不会妄以为取得了胜利。神学家可以纵情愉快地描写基督教自天而降,至纯无瑕。而史学家所承担的任务,却使人惘然伤怀。他必须揭示出,基督教在这个世界上和一个软弱、堕落的族类长期共存时,不可避免地沾染上的腐败和谬误。
       二
       宽厚的奥古斯都曾经客气地下令要在耶路撒冷的神庙里为他的繁荣昌盛献祭;而那些同样应向卡匹托里亚丘的朱庇特礼拜的亚伯拉罕后代中最卑贱的人们本应是他自己和他的弟兄们憎恶的对象。(236页)
       The polite Augustus condescended to giveorders that sacrifices should be offered for hisprosperity in the temple of Jerusalem; while themeanest of the posterity of Abraham, whoshould have paid the same homage to theJupiter of the Capitol, would have been anobject of abhorrence to himself and to hisbrethren.
       早期的基督教逢灾历劫,未曾泯灭,反倒从相邻的宗教里赢得了大批的信众。其所以如此,吉本以为有五条原因:第一是基督徒的宗教狂热;第二是基督教认为灵魂不死,认为来世的祸福和现世的信仰因果相承;第三是早期教会成员显示的超自然的力量,也就是“奇迹”;第四是基督徒持身严谨,行为足以服众;第五是教会的组织紧密有效。吉本此处说的是第一条。他认为早期基督徒的宗教狂热来源于犹太人。这句话是形容犹太人的不讲情面,不肯通融。所谓“卡匹托里亚丘的朱庇特”,指的是罗马宗教里的众神之首,所谓“亚伯拉罕后代”,是犹太人的代称。按译文理解,后者之中的最卑贱的人照理要向前者行礼拜,而且照理要被自己和自己的同胞看不起。言外之意,犹太人中地位稍高的不在此例。令人费解。原文的意思是说:奥古斯都以皇帝之尊,请犹太人的神保佑罗马帝国。犹太人来而不往,拒绝对罗马人施以同样的礼敬。即便是地位最低的犹太人,也不许礼拜罗马人的宗教。
       原文中第二个should引出的是一种假设。
       三
       但是,这种在生活在第二神庙管辖下的犹太人身上表现得如此明显的对摩西宗教的衷心或甚至半信半疑的信奉,如果和他们的先辈的绝不轻信的态度相比起来,便显得更为令人吃惊了。(236页)
       But the devout and even scrupulous attachmentto the Mosaic religion, so conspicuous amongthe Jews who lived under the second temple,becomes still more surprising if it is comparedwith the stubborn incredulity of theirforefathers.
       这句跟上一条译文相隔不远,还是说罗马时期的犹太人对异族异教文化的排斥。“衷心”与“半信半疑”是性质不同的两种态度。“甚至”一般表示顺承,不表示逆转,含义是性质相同,但程度更进一层。译文中“甚至”置于两种不同的态度之间,又加上一个“或”,使人不得要领。所谓“第二神庙”(secondtemple),指的是从公元前6世纪后期到公元1世纪后期。在这段时间里,摩西的教条在犹太人当中得到了普遍确立,而且随着民族的颠沛流离日益巩固。基督教的产生,正当这段时间的末尾。“祖先”(forefathers)指的是早年由摩西领出埃及的犹太人。照《旧约》的说法,这些人不信服摩西传达的神的旨意,屡屡反抗他的教化。译者对原文中scrupulous的词义失检,因而有“半信半疑”之说。此外,conspicuous译为“明显”不能算错,但未能尽达吉本的语气。这个词跟obvious相较,有“刻意自显、与众不同”的含义。以车马衣着来标榜身份,近世的英语里称之为conspicuous consumption,可为参照。
       四
       如果严格按照命令的规定每个男子必须一年三次前往朝拜主耶和华,那犹太人就根本不可能向那片狭窄的希望之乡以外发展了。这一障碍倒是由于耶路撒冷神庙的毁灭而消除了;但犹太教的绝大部分却也因而随之毁灭。(238页)
       And if a strict obedience had been paid to the orderthat every male, three times in the year, shouldpresent himself before the Lord Jehovah, it wouldhave been impossible that the Jews could ever havespread themselves beyond the narrow limits of thepromised land. That obstacle was indeed removed bythe destruction of the temple of Jerusalem; but themost considerable part of the Jewish religion wasinvolved in its destruction.
       吉本此处讲的是犹太民族和宗教的与众不同之处。神庙既毁,就无须定时前往朝拜。此后的犹太教逐渐变成了一种无关领土主权、不受地域限制、随信徒的所在而在的信仰。而且,因为没有崇拜的物质对象和手段,这种信仰格外倚重戒律。因此分号之后的译文应该是:“而神庙的毁灭,还隐含着犹太教最为重要的特征。”这样翻译与吉本此下的文义也相符。
       五
       这里,我们应该逐步揭示福音教义的整个体系,并以十分慎重和委婉的态度作出与犹太教的意向和偏见都难以相客的裁决。(241页)
       It was proper gradually to unfold the system ofthe Gospel, and to pronounce with the utmostcaution and tenderness a sentence ofcondemnation so repugnant to the inclinationand prejudices of the believing Jews,
       对比可知,所谓“这里”和“我们”都没有根据,译文与吉本的意思有根本的区别。吉本在上文里叙述基督教从犹太教脱胎时遇到的困难。早期的基督徒大多是犹太人,基督教的学者要尽力劝导他们放弃摩西的教条,彻底皈依福音。原文中的believing Jews指的不是犹太教,而是相信基督的犹太人。《牛津英文辞典》有一个出自17世纪末的例句可为佐证:Byembracing Christ and his Doctrine,the believingJews did not turn t0 a new Religin(见OED,embrace,v,2词条,义项2,h)。这句的译文似可改为:
       揭示福音教义的方方面面,须要渐进不迫,宣讲如此有违犹太基督徒的习俗和成见的裁决,须要极尽慎重,极尽委婉。
       六
       有些反对摩西和先知权威性的说法极容易被一些抱有怀疑思想的人所接受;虽然这些意见只能来自于我们对遥远的古代宗教的无知和我们无法对神的安排作出正确判断。诺斯替派的虚妄科学一听到这些反对意见如获至宝,并同样无礼地大事宣扬。而由于那些异端派别大多数都反对感官乐趣,它们对于早期主教的多妻、大卫的风流韵事和所罗门的嫔妃充斥的内宫,都愤然加以责难。对于迦南土地的征服,以及对那些纯朴的土著居民的灭绝,它们更不知道如何结合正常的人性和正义的观念来加以解释。但是,当它们想到犹太人历史的每一页都为一连串暗杀、处决、屠戮的血淋淋的事件所玷污的时候,它们只得承认巴勒斯坦的野蛮人,对他们的崇拜偶像的仇敌所表现的同情,并不次于他们对他们的朋友和同胞所表达的同情。(243—244页)
       There are some objections against.the authorityof Moses and the prophets which too readilypresent themselves to the skeptical mind;though they can only be derived from ourignorance of remote antiquity, and from ourincapacity to form an adequate judgment of theDevine economy. These objections were eagerly
       embraced and as petulantly urged by the vainscience of the Gnostics. As these hereticswere, for the most part, averse to the pleasuresof sense, they morosely arraigned the polygamyof the patriarchs, the gallantries of David, andthe seraglio of Solomon. The conquest of theland of Canaan, and the extirpation of theunsuspecting natives, they were at a loss howto reconcile with the common notions ofhumanity and justice.
       But when theyrecollected the sanguinary list of murders, ofexecutions,and of massacres, which stainalmost every page of the Jewish annals, theyacknowledged that the barbarians of Palestinehad exercised as much compassion towards theiridolatrous enemies as they had ever shown totheir friends or countrymen.
       诺斯替(Gnostics)是早期基督教的一派。吉本此处讲的是这些人对摩西、其他各位犹太先知、以及《旧约》所述犹太历史和风俗的批判。核对原文,可知译文中所有“它们”应为“他们”,因为原文中的they指的是heretics——信奉异端的人。Science在这里译为“学说”可能比“科学”妥当。所谓patriarchs可以指基督教早期的主教,也可以指犹太各部落的祖先,根据此处的上下文义,应是后者。吉本虽然称诺斯替派的学说为“虚妄”,但在转述其观点时,语气中有明显的赞赏,譬如把犹太人称作the barbarians 0f Palestine。18世纪的欧洲启蒙思想家呼吁平等、宽容。他们可以反对迫害犹太人,但是对犹太教大都不表同情。吉本体现的正是这种风气。译文作如下的改动,可能更清楚一点:
       好怀疑的人,很容易对摩西和诸位先知的权威性提出批评。其实这些意见,是由于我们对遥远的古代的无知,对神的安排没有正确的理解。诺斯替派的虚妄学说对这些批评却是热情地接收和大肆地宣扬。由于诺斯替派大多数都反对感官乐趣,他们对于犹太人各个部落的祖先的多妻、大卫王的风流韵事、还有所罗门王的嫔妃充斥的内宫,都愤然加以指责。他们觉得无法用人道和正义来解释犹太人对迦南地区的征服,和对不存戒心的土著居民的灭绝。但是当他们想到犹太人历史上的种种血腥的暗杀、处决、大规模的屠戮,他们就意识到,这些住在巴勒斯坦的野蛮人,对自己的朋友和同胞和对崇拜偶像的仇敌,是同样的冷酷无情。
       七
       最博学的神父,离奇地不惜降低身份,也贸然接受了诺斯替教徒的诡辩。他们承认他们的说法在字面上和任何一条信念和理智的原则都难以相容,但他们认为自己隐藏在一幅宽广的寓言的帏幕后面便绝对安全,不怕会受到任何攻击,因而公然把这种寓言向一切摩西势力薄弱的教区散播。(245页)
       The most learned of the fathers, by a verysingular condescension, have imprudentlyadmitted the sophistry of the Gnostics.Acknowledging that the literal sense isrepugnant to every principle of faith as well asreason, they deem themselves secure andinvulnerable behind the ample veil of allegory,which they carefully spread over every tenderpart of the Mosaic dispensation.
       英文allegorical Interpretation,汉译“隐喻解经”,是解释《圣经》的一种方法,影响深远广泛。吉本此处说这种方法的起源。说法对不对,姑且不论,译文的最后一部分完全错了。可以改为:
       最为博学的几位教父,对诺斯替派一反常规地屈尊低就,贸然接受了他们的诡辩。他们承认,《旧约》里的说法,如果照字面理解,跟他们的信仰和理智处处相违;但是他们觉得,如果用种种的隐喻来解释《旧约》,他们就会安全无虞。于是他们就把隐喻的幔帐仔细地盖向摩西的教谕的每一个敏感的部位。
       八
       仅由于对神的真实性的无知或不信,而对异教徒中一些最明智、最高尚的人便治以重罪的做法,似乎是现代人的理性和人道的观念所无法接受的。但是,始终具有更为坚定的信仰的原始基督教教会本来就毫不犹豫地把在人类中绝大部分归之于应永受惩罚的一类。(257-258页)
       The condemnation of the wisest and mostvirtuous of the Pagans, on account of theirignorance or disbelief of the divine truth,seems to offend the reason and the humanity ofthe present age.But the primitive church,whose faith was of a much firmer consistence,delivered over, without hesitation, to eternaltorture the far greater part of the humanspecies.
       “文艺复兴”在吉本时代的英文里叫做therevival of letters。吉本此处所说的“现代”(thepresent age),即指文艺复兴之后。文艺复兴使欧洲的知识分子重新认识和评价古典文化,议论的话题之一,是说不应该因为希腊、罗马的杰出人士对基督教无所知或者不理解,就否定
       他们的贤义德才。早期的基督徒没有这么开明,他们认为,只要是不知道或者拒绝接受基督教的人,不论贤愚,一律享受不到基督带来的救赎。原文开始的condemnation,就是这个意思,不应译为“治以重罪”。原文第二句里的amuchfirmer consistence和the far greater partof the human species,都是比较而言,参照的是第一句里的the present age。 Consistence此处的意思是平均对待,轻重一致。译文可以改为:异教徒中的最贤明和最高尚的人,由于不知道或者拒绝接受基督教便不得救赎;在现代的理性和人道看来,这个惩罚太过严厉7。但是,原始基督教会的信念较之现代,更加坚定地不分厚薄;它毫不犹豫地把许多人处以永无尽头的煎熬,数目比现代的人所能赞成的要多得多。
       九
       一个历史家的职责并不要求他在这场微妙而重要的争论中夹入他自己的见解;但是我们也不应该隐瞒,要采取一种可以调和宗教和理性二者的利益的理论确有困难,也难以将这种理论恰当地加以运用,难以不出差错、不自以为是、如实准确地划定那一幸福时代的界限,而不致倾向于把它的成因归之于超自然的天赋。(261页)
       The duty of an historian does not call upon himto interpose his private judgment in this niceand important controversy; but he ought not todissemble the difficulty of adopting such atheory as may reconcile the interest of religionwith that of reason, of making a properapplication of that theory, and of defining withprecision the limits of that happy period,exempt from error and deceit, to which wemight be disposed to extend the gift ofsupernatural powers.
       此处所说的“争论”,是18世纪的教会和启蒙思想之间的一场是非。争论的问题是早期教会记录下来的种种奇迹是否可信。译文读起来顺畅无碍,但核对原文,可知最后一部分完全错了。原文中exempt from error and deceit是形容之前的that happy period。吉本的意思是说,要断定奇迹的真伪,先要断定记录奇迹的人是否可靠。原文中的gift也有宗教的特殊含义,指得自神赐、异于常人的能力。《牛津英文辞典》关于此义的释例有跟吉本时代相近的一条,语出巴克利主教(Bishop Berkeley)1732年的布道讲章:We have not the gift of miracles。译文可以改为:
       一个历史家的责任并不要求他以一已之见干预这场微妙而重要的争论。但是他不必讳言,可以使理性和宗教两全的理论,很难让人接受,也很难运用;他也不必讳言,我们很难准确地说出,起于何年,止于何日,人类曾经有一段不犯错误、也不设欺瞒的好时光,因而我们愿意相信,神赐的特异功能就显现在那个时代。
       十
       古罗马要经常维持着六个童女灶神的制度常感到困难重重;而原始基督教教会中却住着大批发誓终身保持童贞的男女。他们中有少数人,包括博学的奥利金在内,认为这是使魔鬼无用武之地的最明智的办法。(269页)
       It was with the utmost difficulty that ancientRome could support the institution of sixvestals, but the primitive church was filled witha great number of persons of either sex who haddevoted themselves to the profession ofperpetual chastity. A few of these, amongwhom we may reckon the learned Origen,judged it the most prudent to disarm thetempter.
       译文第二句中的“最明智的办法”是什么?核对原文,可知这一句是误译。原文所说的事情,是奥利金等人自行阉割,以根除肉欲的诱惑。可以改为:
       他们中有少数人,包括博学的奥利金在-内,认为最保险的办法就是去掉诱惑的武装。
       十一
       他们在肉体欢乐方面的损失,从精神上的满足得到了补足和补偿。甚至广大的异教徒也止不住对这种显然不易实行的自我牺牲的美德表示赞赏;那些神父们,也正是在对这些贞洁的基督徒的颂扬声中,显示出了他们的有似泥沙俱下的悬河般的辩才。以上便是基督徒禁欲生活的原则和制度的早期遗迹,它们在以后的年代中,一直和基督教的种种世俗的利益起着平衡的作用。(270页)
       The loss of sensual pleasure was supplied andcompensated by spiritual pride. Even themultitude of Pagans were inclined to estimatethe merit of the sacrifice by its apparentdifficulty; and it was in the praise of thesechaste spouses of Christ that the fathers havepoured forth the troubled stream of theireloquence. Such are the early traces ofmonastic principles and institutions, which, ina subsequent age, have counterbalanced all thetemporal advantages of Christianity.
       吉本此处说的还是早期教徒的禁欲,并且指出,这种出世的独身修行就是后来的修士和修女的源头。原文对禁欲生活的讥讽可见于pride一词。因为崖岸自高是基督教人生修养的大忌,吉本却把它说成是禁欲的动机。“泥
       沙俱下”意为浑浊不清,好坏兼容,此处troubled stream of eloquence不是这个意思。以“早期遗迹”译early traces不妥,因为原文的意思是“先河”或者“端倪”。spouse of Christ可以指教会,也可以指发愿独身修行的女教徒,原文中这个词是复数,意思应该是后者。以“基督徒禁欲生活”译monastic也不妥,因为这个词形容的不是任何基督徒,而是特指修士和修女,应该译作“隐修”。译文的最后一句,和此处的上下文义没有冲突,但是跟吉本对基督教隐修制度的观点不符。吉本认为,基督教有积极人世的一面,诸如宣传和平,扶贫救困,推广教育。而修士修女出世隐居,终生折腾、折磨自己,徒然消耗生命和资源,于人类社会一无贡献。这一看法,吉本在第37章有详尽的论述。原文中的temporal advantages of Christianity的意思应该不是“基督教的种种世俗利益”。译文可以改为:
       精神上的特立自高补足和补偿了肉体上的损失。就连广大的异教徒也不得不承认。她们的牺牲看起来是人所难能。而教父们对这些献身基督的贞洁教徒的颂扬,更是滔滔不绝,激荡难平。以上所述,其实就是基督教的隐修制度及其基本原则的发端。隐修,在此后的年代里,削弱了基督教在现实生活中所起的种种积极作用。
       十二
       西方诸省对基督教的了解似乎来之于在他们中间传播罗马语言、思想和习俗的同一类活动。在这一更为重要的情况方面,非洲,还有高卢,都逐渐趋向于步首都的后尘。然而,尽管有许多有利的时机,可能诱使罗马的传教士前往拜访他们的拉丁诸省,而他们实际前往却仍是在他们渡海或越过阿尔卑斯山之前不久的事;另外,在那些广阔的地区,我们也无法找到任何可信的迹象,表明这里曾出现过比两安东尼统治时期更高的信教热或迫害活动。(294页)
       The western provincials appeared to havederived the knowledge of Christianity from thesame source which had diffused among themthe language, the sentiments, and the mannersof Rome. In this more important circumstance,Africa,as well as Gaul,was graduallyfashioned to the imitation of the capital. Yetnotwithstanding the many favorable occasionswhich .might invite the Roman missionaries tovisit their Latin provinces, it was late beforethey passed either the sea or the Kips; nor canwe discover in those great countries any assuredtraces either of faith or of persecution thatascend higher than the reign of the Antonines.
       此处所谓“西方”,指的是西罗马帝国,因为通行拉丁文,又称“拉丁诸省”,以别于通行希腊文的东罗马帝国。非洲和高卢同属其地,文中所说传教人士“渡海”和“越过阿尔卑斯山”,去的就是这两处,说明“海”是“地中海”,吉本的原意就容易明白了。这两个地方因为山海阻隔,和罗马在文化上的差异甚于意大利各地。原文中称当地的居民为provincials,这种说法源于法文对巴黎以外各省居民的称呼,有“地处偏远、文化闭塞”的含义。原文第一句中的imitation意思是“样子”,如果换一个英文词来表达,可以用model。译文第二句分号之前所谓“之前不久”是it waslate before的误译,实际的意思是“久而未至”。原文末尾的ascend higher,译文中为“更高”。其实是年代更早的意思,有类于汉语里“上古”、“上三代”的“上”。整个译文可以改为:
       看起来,西部诸省的居民对基督教的了解,和普及于他们之中的罗马语言、思想、习俗是同一个来源。宗教信仰较之于前三者,更加重要;在这一方面,非洲,还有高卢地区,都是逐渐地随着首都的样子变化的。然而,罗马的传教人士虽然曾经有过很多很好的机会可以前往拉丁诸省,他们南下地中海和北越阿尔卑斯山,实际上是很晚的事。另外,在那些广阔的地区,我们也找不到任何可信的迹象,表明这里在两安东尼统治时期之前,曾经有过基督教的信仰和对基督教的迫害。
       十三
       沉默说来倒是适合虔诚的心灵的;但由于它和宗教热情难以相容,我们不免看到,并为那些,由于在头三个世纪里未能产生一个教会作家而改克尔特语为拉丁语的省区的,基督教的委靡不振的状况而慨然悲叹。(295页)
       Silence is indeed very consistent with devotion;but as it is seldom compatible with zeal we mayperceive and lament the languid state ofChristianity in those provinces which hadexchanged the Celtic for the Latin tongue,since they did not, during the three firstcenturies, give birth to a single ecclesiasticalwriter.
       按照译文,高卢地区因为在三百年里没有产生一个教会作家,就改克尔特语为拉丁语。不知所云。吉本的意思是:高卢地区虽然追随帝国的主流文化,放弃本来的语言而改用拉丁语,却没有产生一位用拉丁文护教、宣教的作家,可以和非洲和西亚的拉丁教父抗衡。18世纪的英国人论及宗教的时候,zeal和enthusiasm两词常常含有贬义,这是对清教徒文化的反动。吉本此处对教会的挖苦,在于把devotion(坚诚执信)和zeal(热情奔放)对立起来。言外之意是说热心积极地宣传推广基督教的人,心里未见得明白自己说的是什么。所以他说的“惋惜”是不诚之词。译文可以改为:
       沉默与信仰的笃诚两不相悖,但热血沸腾的信徒很少有一言不发的;因此当我们看到,在公元头三百年里,高卢地区的居民虽然放弃了克尔特语而改用拉丁语,却没
       有产生一位教会的作家,我们可能会为此地基督教的委靡不振感到惋惜。
       十四
       我们现在需要用这样一些想法,以安慰我们为失去某些杰出人物而感到的悲伤,在我们眼里,他们这些人似乎才最配接受上天的那种恩赐。塞内加、大小普林尼、塔西佗、普鲁塔克、伽伦、奴隶埃皮克泰图斯,以及皇帝马尔库斯·安东尼等等名字,都为他们所生存的时代增添无限光彩,提高了人性的尊严。他们无论在实际生活或沉思默想的生活方面,都使各自所在的地位充满了光辉;他们杰出的理解力,因研究学习而更为增强;哲学从他们的思想中清除了一般人的迷信的成见;他们把自己的时光用于对真理的追求和善行之中。然而,所有这些圣哲(这既是一个令人惊异,又是一个令人关心的问题)都忽视了使基督教的体系趋于完善的问题,或对这个问题根本不予考虑。他们所讲的话或他们的沉默,都同样表现出他们对这个在当时已遍布罗马帝国各地的甘益扩大的教派的鄙视。在他们中间,那些肯于屈尊提到基督徒的人,也只是认为他们是一群顽固、蛮横的狂热分子,一味强求别人俯首贴耳,屈从他们的神秘的教义,却完全提不出一条真正能触动一位有见识、有学问的人的理论来。(300—301页)
        We stand in need of such reflections to comfortus for the loss of some illustrious characters,which in our eyes might have seemed the mostworthy of the heavenly present. The names ofeneca, of the eider and younger Pliny, ofTacitus, of Plutarch, of Galen, of the slaveEpictetus,
       and of the emperor MarcusAntoninus, adorn the age in which theyflourished, and exalt the dignity of humannature. They filled with glory their respectivestations, either in active or contemplative life;their excellent understandings were improved bystudy; philosophy had purified their minds fromthe prejudices of the popular superstition; andtheir days were spent in the pursuit of truth andthe practice of virtue. Yet all these sages (it isno less an object "of surprise than of concern)overlooked .or rejected the perfection of theChristian system. Their language or theirsilence equally discover their contempt for thegrowing sect which in their time had diffuseditself over the Roman empire. Those amongthem who condescended to mention theChristians consider them only as obstinate andperverse enthusiasts, who exacted an implicitsubmission to their mysterious doctrines,without being able to produce a single argumentthat could engage the attention of men of senseand learning.
       如果不加对照,这段译文明白晓畅,读起来很痛快。照之理解,文中所说的罗马知识分子没有以其才智完善基督教的思想体系,教会因而失去了他们的帮助。但校之以原文,发现两处失误,都和吉本嘲弄语气有关。原文开首一句中的loss,指的是因为于基督教无知或拒绝接受而受到惩罚,不得救赎,也就是成了lost souls,意思可以跟例入比较。这一句可以译为:“以上的想法,可以安慰我们为某些杰出人物得不到拯救而感到的遗憾,在我们眼里,这些人似乎最配接受上天的恩赐”。往下一点的一句话,讲罗马知识分子对基督教的态度,其中的perfection,意思是“完满无缺”。全句应译为:“然而,所有这些圣哲(此事既令人惊异,也令人关心)都忽视或者拒绝基督教完美无缺的思想体系。”如此改动之后,吉本所说的就完全是另一番意思了。
       《罗马帝国衰亡史》的第15、16两章论述基督教的早期历史,问世之初即受到激烈的赞赏和批评。吉本因为外界毁誉的刺激,一度中断著述,专门写了一本小册子为这两章辩护。商务的译本,根据的是经过洛斯(D.M.Lows)节编的本子,引言落款是1960年。节编本对第15、16章完全保留,可见这两章历史经得起历史的考验。根据译本的序言,第15、16两章分别在1964年和1987年被译成汉语,一同收入商务出版的《外国史学名著选》,也可见中国学者对这两章的重视。此次核对“丛书”本第16章的译文,发现错误极少,质量远远胜出第15章的译文。两通翻译,原文紧密相连,差距何以如此之大?或许“丛书”因循前译的成文,没做任何校改。
       作者单位 中国社会科学院外国文学研究所
       责任编辑 刘 锋