转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[综论与评述]论中国古诗的英译
作者:傅 浩

《国外文学》 2005年 第01期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       内容提要 自从18世纪以来,无数中国古诗被译成了英文,其中许多还不止一种译本。本文在比较分析不同译本的基础上,探讨中国古诗英译中的某些突出问题。如措词、句法、韵律体式以及典故等。在中国古诗语言中,大量的单音词往往倾向于多义,其语法功能较为灵活。句法中也常多有省略。译者如何选择正确的字词和破解句子呢?而且,中国古诗还具有严格的体式和韵式,以及运用典故的传统。英语译文如何取得对等效果?为了解决这些问题,不同时代不同地域的译者进行了种种实验。然而都不外乎在两种极端之间摆动:僵硬地模仿原诗形式或用另一种语言自由改写。但在恰当的调整之下,两种方法都会展现所长。
       关键词 中国古诗英译 歧义 措词 句法 典故