转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[外国诗译界:欧美当代诗人12家(之七)]伊丽莎白·詹宁斯诗选(英国)
作者:佚名

《星星·诗歌》 2008年 第07期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       舒丹丹 译
       伊丽莎白·詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,6岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特·毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W.H.史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。
       一 体
       现在他们分开躺着,睡在各自的床上,
       他带着一本书,灯光亮到很晚,
       她像个女孩梦见了童年,
       所有的人都在别处——他们仿佛在等着
       什么新鲜事儿:他手中的书未读,
       她的眼盯着头顶的阴影。
       像遇难船只的残骸从往日的激情中浮出,
       他们躺着,多么平静。他们几乎不曾接触,
       即便接触也像一种忏悔,
       不带一点感情——或者太多。
       贞洁直视着他们,像一个终点,
       他们终其一生都在为之准备。
       奇异地分开,又奇异地紧紧相连,
       沉默像一条线在他们之间穿系,
       却不曾缠绕。时间本身就是一支羽毛
       温柔地抚摩着他们。他们知道他们老了吗,
       这两个是我父亲和我母亲的人,
       我曾从他们的火中而来,现在它是不是已经变冷?
       纪念那些我不认识的人
       在这个特别的时刻我没有
       特别的人要哀悼,尽管一定有
       许多,许多我不认识的人正慢慢地
       归于尘土,没有人记得他们曾经做过什么,
       或还有什么没做。对于他们,我悲痛,
       不偏不火,无法欺骗。
       他们怎样生活,或者怎样死去,这些都完全不知,
       以及,那些给我的悲伤带来纯洁的事实——
       一个与我没有关系的重要的人,
       或一张模糊的独自漂走的脸。
       我记得的这两个或所有的人,都有一处安身之地。
       我与他们从来没有面对面地相遇。
       感伤会悄悄地爬进来。我要将它赶出去,
       希望能给他们永恒的长眠。
       我没有悼文,没有罂粟花,没有玫瑰
       送给他们,当然也没有愿望去了解
       他们活着或死去的方式。在土里或火中,
       他们去了。仅仅因为他们是人,我敬重。
       缺席
       我去了我们最后一次见面的地方。
       什么也没改变,花园照管得很好,
       喷泉喷射着它们惯常的稳定的水流;
       没有迹象表明某事已经结束,
       也没有什么教我学会忘记。
       一些愚笨的鸟儿从树里面窜出来,
       唱着我无法分享的欢喜,
       在我的思想里玩弄诡计。当然这些
       欢乐里不可能有要忍受的痛苦,
       也没有任何不和谐颤动这平静的风。
       只因这个地方还和从前一样,
       使得你的缺席像是一股残忍的力量,
       因为在这所有的温柔之下
       一场地震的战栗来临:喷泉,鸟儿和青草
       因我想起你的名字而颤抖。
       暮 年
       你相当沉默直到医生进来
       温和地探询,打断你的沉思。
       你是不是很高兴他还记得你的名字,
       问起你的宠物,
       或者你宁愿在那儿打瞌睡,像极了
       一只老猫或老狗,一小块绒毛
       落在火炉边,静止不动也没人动它,
       你是不是很感激没有人叫你说话或挪动,
       但你还是想要被爱,
       并且在温暖的床单和柔软的椅子里找到了它?
       你依然知道谁给了你真正的善意,
       而不会像孩子似的嚷叫,像有些老人那样。
       你摸索着伸出双手好像要祝福,
       同时也祈福;
       然后你开始抽泣,仅仅因为幸福。
       星期五
       很久以前我们将那双手钉牢,
       编织荆棘,举起鞭子,因兴奋
       而喊叫,我们站在卵石小径
       灰尘仆仆的边缘,注视这极致的痛苦。
       但是有一两个人在祈祷,一两个人
       沉默,震惊,朝后站立,
       想起残留的话语,一个新的幻影。
       高高的十字架上有受难者的哭声,乌云
       遮住了太阳,我们学会一种新的方式失去
       我们拥有却不知情的一切,
       直到这阴翳的献祭的一日来临,
       直到我们从罪孽的过去
       转身,跪下,高喊出我们的绝望,
       骰子还在咔哒,声音正渐渐微弱。
       想起爱
       那种欲望已经完全消失,
       或者说似乎如此,当我躺着,
       以天空为被,
       想起那些深深的
       不为爱人所知的梦境。
       现在,独自一人就是
       远离孤独。
       我可以伸展我的
       腿,手臂,手,
       并允许它们完全的自由:
       没有人需要取悦。
       但很快它就来了——
       不仅仅是一种
       特殊需要的疼痛,
       也是一种全身的饥饿,
       好像肉体是一座房子,
       有着太多的空房间。
       爱需要一首挽歌
       挪到你自己的秘密中去。
       地球变凉了。我们的身体分开躺着。
       我不是你的一部分,你也不是我的。
       我们有着一颗分离和一颗受伤的心,
       我们倾听这个世界,我们看见国王经过,
       人们和孩子从一开始就很快乐。
       他们为什么会这样,或者这一切只是一个谎言?
       听,起风了。我想春天
       今天起了一点小冲突。感觉它就在附近,
       我们却毫无影响。我听见翅膀
       和飞翔。鸟儿们永远不必留意闹钟,
       或聆听一声孤独的召唤。这样的光在歌唱,
       但我们不适于任何地方。是什么能将
       一颗心打碎,而仍旧留有真诚?我不知道;
       我们信守着诺言却保持觉醒。
       如果爱可以是一件意志的事情,
       噢,那就永远不会这样悲伤。