转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[外国诗译界:欧美当代诗人12家(之五)]理查德·威尔伯诗选(美国)
作者:佚名

《星星·诗歌》 2008年 第05期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       舒丹丹 译
       理查德·威尔伯(Richard Wilbur,1921— ),美国当代著名诗人。1921年出生于美国纽约市。1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,二战后重返哈佛大学,于1947年获文学硕士学位。毕业后开始教师生涯,先后在哈佛大学、韦尔斯利大学、韦斯雷安大学等地任教。1947年出版第一本诗集《美发生着变化及其他诗》,即显示其成熟风格。1956年出版第三本诗集《尘世之事》,此书同时获普利策奖和国家图书奖。之后相继出版《给预言者的建议》(1961)、《步入睡眠》(1969)、《诗合集》(1988)等多种诗集。威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家及诗剧家,曾以诗歌形式成功地翻译了17世纪法国喜剧家莫里哀的多种喜剧,并于1963年获博林根翻译奖。威尔伯一生曾获多项大奖,包括1957年及1989年两次获普利策奖,1963年及1971年两次获博林根奖。1987年当选为美国第二届桂冠诗人。
       美发生着变化
       过秋天的草地的人发现四处都是
       “安妮皇后的花边”,像匍匐在水上的
       睡莲;它就这样
       从步行者脚下滑过,变成
       湖边的枯草,仿佛你最轻柔的身影
       将我的心覆在神奇的蓝色卢赛恩湖泊。
       美发生着变化,像一只蜥蜴
       将皮肤翻转,改变了森林;
       又像一只螳螂,伏在
       绿叶上,长成
       一片叶子,使叶子更浓密,证明
       绿比任何人所知的更深。
       你手捧玫瑰的样子总好像在说
       它们不仅是你的;美发生着变化,
       以这样仁慈的方式,
       为了别样的发现,永远希望
       分离事物与事物本身,并将一切
       在片刻间释放,变成奇迹。
       草地里的两个声音
       乳草
       像天使一样无名
       飞翔在上帝的摇篮上,
       白色的种子漂浮
       自我爆裂的荚壳。
       在我学会屈服之前
       我有什么力量?
       吹散我,大风:
       我将拥有田野。
       石头
       像牛粪一样偶然
       遗落在上帝的牛棚下,
       我躺在命运拥有我的地方,
       直到耳根埋进土壤。
       我为什么要挪动?挪动
       源于轻薄的愿望。
       天堂的基石将会坍塌,
       假如我如此渴望。
       窗边的男孩
       看着雪人孤独地站在
       冰冷的薄暮里是他难以忍受的。
       小男孩哭泣地听着风在酝酿
       整夜的咆哮和巨大的哀号。
       他泪眼模糊,几乎看不清
       那苍白的脸上沥青的双眼
       投给他这样凄凉的一瞥,
       仿佛被逐的亚当回望天堂。
       然而,雪人是满足的,
       并不希望进到屋里慢慢死亡。
       他依然感动地看着孩子哭泣。
       尽管冰雪是他的元素,
       他却将之融化,从那柔软的眼中
       滴落一滴最纯净的雨水,献给孩子的
       一颗眼泪,他站在明亮的窗边,围绕着
       这样的温暖,这样的光亮,这样的爱,和这样多的恐惧。
       阿尔萨斯的第一场雪
       昨夜雪花飘落如月亮上
       焚烧的飞蛾;它飘至黎明,
       以素净的布覆盖小镇。
       纯粹的雪凌乱地躺在
       弹片纷飞散落的地方,
       缠住了篱垣,填满了草地。
       仿佛它不知道它们已经改变,
       大雪安详地拥抱屋顶,
       无畏,狐疑,疏远。
       配给站变成乳白色的圆屋顶;
       穿过弹药堆
       雪已经爬进闪着火花的蜂巢。
       你在想:离小镇一二里
       以外,这场雪蒙住了
       刚死不久的士兵的眼睛。
       人与人相互伪装,
       走在这白而精美的新空气里,
       飞快地交换相似而惊奇的眼神。
       孩子们的窗边,雪温和地堆积,
       一如往日,冬天最是耀眼,
       霜雪自有神奇的设计。
       夜晚的哨兵从岗哨上走来,
       十片最初的雪花沉静地落在背上,他踽踽独行,
       以一个孩子气的自夸温暖自己:
       他是第一个看到这场雪的人。
       宽恕
       夏日的浓烈里我的狗死去五天了
       还没有一个坟墓,藏在一丛松树
       与野草和忍冬藤的密林里。
       他活着的时候一直宠爱他的我
       只是走近他藏身的地方
       嗅了嗅那浓重的忍冬的花香,
       夹缠着另一种更浓重的气味,
       并听到难以忍受的苍蝇的嗡嗡声。
       嗯,那时我十岁,心里非常恐惧。
       在我温和的世界里没有死去的东西,
       我无法原谅对于动物或人的
       疏远或悲伤。我父亲拿把铲子
       将他埋了。昨晚我看到草丛
       慢慢地分开(和从前一样的景象,
       但现在它闪烁着一种强烈而致命的绿),
       我看见狗现身了。我承认
       我又感到了害怕,但他仍然走过来了,
       在尘世的阳光里,身披苍蝇的圣歌,
       死亡在他敏锐如生的眼里酝酿。
       我猛地哭出声来,唤他的名字,
       请求他无言的头颅给予宽恕。
       ……我梦见的过去永远无法弥补:
       但无论这是虚幻或真实的梦境,
       现在我都要乞求死亡的宽恕。并且为死者默哀。
       策 马
       我胯下的马仿佛
       知道该往什么方向转弯,
       避开我梦境中雪的恐怖,
       所以我没有畏惧,
       也不因大风苍白的战栗
       携来的死亡而消沉,只因
       他坚忍的喘息的面纱
       和他腹下流出的汗的薄雾。
       似乎整晚,
       我的手上都没有缰绳,
       我的眼里也空无一物,
       只有他马鬃的柱子。
       我策马前行,魔法般悠闲,
       一路迅疾、稳健的小跑,
       穿行在碎裂的空隙
       和非空隙之间,
       直到风雪的交织变得稀薄,
       见到针尖似的雪松的烟雾
       和被冰雪封闭的旅馆玻璃窗
       在闪烁,我惊醒了。
       现在我该怎么回到
       那个旅店的院子里,他站在那儿,
       负载沉沉,
       或许我该唤醒马倌们
       递给他,我未曾意识
       那儿根本没有马匹,
       一些干草,一点水喝,
       一条毯子或一间马棚?