转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[外国诗译界]火焰拒绝灰烬
作者:姚 风

《星星·诗歌》 2006年 第03期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       卡西米罗·布里托(Casimiro de Brito,1938——)有一个中文名字,叫“少少”,其缘由是2001年10月,由葡萄牙笔会主办的“法罗国际双年诗歌节”在葡萄牙南部滨海城市举行,当时侨居荷兰的多多应邀参加;在一次晚宴上,他听我解释了“多多”的笔名之后,便说,那他就叫我“少少”吧,后来我便以“少少”相称,我还请朋友为他刻了一枚印章,他高兴得不得了。
       每个诗人的抒写都离不开生命、爱情、死亡等恢弘的主题,但诗人因不同的生活经验、性格和敏感而表现出不同的写作姿态,从而呈现出各自的内心风景。布里托是一个热情奔放的诗人,用不完的激情和活力使他不知疲倦地行走在生活的内部和外部。他热衷各种诗歌活动,是葡萄牙各种诗歌节的组织者;他喜欢和各种人打交道,朋友遍天下,他寄来的圣诞贺卡是用二十多种语言书写的;他喜欢美酒,是一个出色的品酒大师;对酒当歌,更少不了佳人,他仿佛永远在恋爱,拉丁人的热血质使他在爱情的轮回中青春焕发,忘记了自己的年龄,即使火焰走进灰烬,也拒绝灰头土脸地掩面哀叹。“也许死亡是不存在的。”也许爱情和所有的物质一样,都有一个躯体,服从于一个循环再生的法则。然而,在忙碌的外部生活的表象之下,搏动着一颗敏感、内省、多思的内心。神经没有被酒精麻痹,思想也会离开身体柔美的曲线,去更为广阔的空间漫游。他反思在迅速变化的年代中人类所面对的种种问题,他用音节记录着脉搏在阴暗中的跳动,甚至借助东方的思想和智慧寻找另一种观察世界的方式。他会赞美飞舞的蝴蝶和圆熟的果实,也会垂下头颅,唱出悲伤的歌,因为生命无可避免地要走向跌落、伤害、骨骸、尘埃。在“时而荡漾在浪花上,时而在荒凉的海滩上腐烂”的歌声中,他更为坚定地为爱和被爱的愿望提速,誓将把爱进行到底。
       布里托与东方诗歌有不解之缘。在他青年时代,在英国学习时偶尔发现一本日本俳句诗集,爱不释手,开始夜以继日地翻译。他说,日本俳句改变了他的诗歌道路,后来他翻译的俳句在国内产生了巨大的影响,他自己也尝试写作俳句,至今已创作了钡鞍首。之后,他又迷恋上中国哲学和古典诗歌,他曾经和我一起合作翻译《道德经》,但因时间的原因尚未完成,他的诗集《沿着大师之路——与老子同游》就是受到《道德经》的启发而创作的。在他的诗歌中,东方思想和诗歌影响的痕迹显而易见,这位自称“少少”的诗人,从东方的思想和诗歌中获益甚多。