转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[外国诗译界]卡西米罗·布里托诗选(葡萄牙)
作者:姚 风译

《星星·诗歌》 2006年 第03期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       卡西米罗·布里托(casimiro de Brito,1938 年-)是葡萄牙当代最为活跃的诗人之一,曾任葡萄牙作家协会副主席、欧洲诗歌促进协会主席,现任葡萄牙笔会主席。1957年开始发表作品,创造力惊人,迄今已发表了四十多部诗歌、小说、评论、随笔、翻译作品,在国内外获奖十余次,去年又获得了意大利颁发的“2005年诗歌欧洲奖”。
       问题
       问题不是
       把整个世界塞进诗歌,用
       阳光、星球、植物把它饲养。也不是
       用向着死亡、太阳、怪癖、情人的裸体
       打开的精致语言,使它丰富,把它修饰。
       问题是如何把诗歌
       变成最贫穷者的居住地,变成
       孤单者的所需,
       他们比诗歌中互为陪伴的词语
       更加孤独。
       小心
       小心。爱情
       是一头突然奔来的
       小兽,是一张
       慢慢织就的
       蜘蛛网。我保留着
       静寂
       为了让你们听到
       爱情破碎的声音
       呼吸的艺术廿选段卅
       我只妒嫉那些熟悉死亡艺术的大师
       ——石头、树木或者一些野兽——,
       它们的艺术,人很少可以企及。
       最大的心愿:学习如何失去。
       死亡,什么死亡?覠死亡的是瓦罐,
       只是瓦罐而已。陶土也许会消失,
       但里面的火焰不会。很多时候
       它在沉睡。
       如果别人弃我而去
       我就更接近
       那叫做本质的事物。
       我伫立在这里,却生根于
       我穿越的河流,
       如水,如鱼。
       比人更美丽的是他的骨头,
       骨头
       更干净。
       如果你想抓住世界,
       那么先腾空双手。
       做一粒微尘,在辽阔的星宿中漫游,
       不亦乐乎。
       美轮美奂,这杯子的形状。
       但杯子里装的是酒。
       那个曾经是我的孩子
       把我陪伴,他不知道年龄。
       我不理解你。你拒绝吃肉,
       却摘下一朵花送给我。
       当人们问我……
       当人们问我什么是
       崇高的真理,或者问我
       是否知道灰尘的籍贯
       我就会坐在你的身旁
       仿佛我是一枚白色的叶子
       我等待着你
       静静地
       走进我的住址
       就像流水奔泻进来
       就像风吹进了丹青
       诗人王维把它留在了
       茅舍的柴扉上
       夜晚
       不是所有的夜晚
       黑夜都会降临。松叶的床单
       在颤动,里面躲避着青蛙般的内心。
       不是所有的夜晚
       阴影都会穿着亚麻的袍子降临
       我把头俯向秋天的遗骸——
       古老的木头在漂浮
       但没有航行。
       不是所有的夜晚
       身体都会回归:得到了面包,但身体不再返回,
       一束受伤的目光已经忘记
       闪烁。不是所有的夜晚
       黑夜都会赠我一句诗歌,或者一个影像——
       作为交换,我拿出我剩下的
       所有,闪亮的灰尘,这节省下的遗产
       去换取尚未耕耘的语言。