转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[外国诗译界]美国当代黑人诗选
作者:北 塔

《星星·诗歌》 2005年 第12期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       一、我的心——给
       阿法·韦弗/明迪译
       假如他们用墨水描我胸前的
       线条,就像你用舌尖探索,
       先吻我吧。咬住我的舌
       直到它麻木。把你的唇贴住
       我的唇,直到我能尝到你的初生。
       假如他们打开我的心,蓝鸟
       飞奔而出,我想听到你
       在翅膀的振动中歌唱。这就是
       疗伤的方式。这就是疲倦的旅行者
       怎样凝视那必须承受的目光。
       当热血从我心中奔涌而出
       像孩子们打开一个禁闭的喷泉,
       抚摸我的一部分吧。紧紧地
       握住我,你会知道我想拥抱你
       超过于生命本身,但必须做出选择。
       当极度的悲痛已经喊出,不愉快
       必须忘掉,足够了。当他们
       给我一颗陌生人的心脏时,
       我悬在那虚弱之手的编织物中。
       如果这一切仅仅只是一个梦,
       你在我年老前就飞远,
       我会抚摸你,无论我走到哪里。
       我会宣布你的身体就是世界,我会
       在风中为我们的孩子们命名洗礼。
       二、黑底
       朵丽·德瑞克特/奚密译
       每当外地的亲戚来访,
       我们都开车带他们去黑底镇,
       缓缓穿过拥挤的大街
       ——波别恩,赫斯丁——
       陷在礼拜六的车网里。
       新近逃脱的中产阶级黑人,
       我们自豪地嘻笑着;
       街道越是喧嚣,我们越感到骄傲。
       我们嘲笑那个穿著鲜艳的妓女,
       手里握着酒瓶坐在街边的男人。
       我们闻到废弃脸盆里烤肉的香味,
       馋得口水直流
       想尝一口却没那个胆量冒险。
       窗口传来蓝调音乐,女歌手厚实的歌声
       淹没在低音贝斯和鼓声里,淹没在潦倒
       沉重的生涯里
       ‘我多想观看一场葬礼,好让我明白葬的不是我。’
       我们把车窗摇下,让声浪从身上滚过
       像一阵血浪。
       我们希望没人看见我们,知道星期一我们会安全地
       回到上班的地方,回到邮局或是教室。
       我们想献出我们的苦难像奉献一块鲜嫩的肉排,
       想大声的唱出我们的胜利。
       但是我们的声音丢失在郊区,在柯南花园,
       那儿每一栋红砖房就像一排沉默的篱笆;
       我们失去了在街上歌唱的权利,诅咒创造的权利。
       然后我们回家把它们从手上洗掉,
       嗅一嗅它们
       它们的存在将我们彻底打垮
       直到剩下的只有人性。
       三、打 扫
       玛里琳·纳尔逊/北塔译
       谢谢您的这些
       海盐的微粒,
       珍珠项链上的病毒,
       长着翅膀的原生动物;
       这些亚微观
       活物的外形
       无限
       而复杂
       谢谢您的海藻孢子
       和蘑菇孢子
       它们因为共生遗传的重要合作
       而结合在一起,
       撒播它们
       不可分隔的生命
       从赤道到极地
       我用手和胳膊
       做成圆形扫帚。
       灰尘爬上光的阶梯。
       为这等炼狱般的、无穷无尽的家务事,
       为这些永恒的雨的种子:
       谢谢您,谢谢您的灰尘。
       四、明 天
       E·伊塞尔伯特·米勒/北塔译
       明天
       我将
       回程
       航行
       于
       中间的旅程
       如同勺子
       被再次包起来
       也比继续
       在刀叉中
       生活
       要强
       五、《都市重建》第19节
       梅杰·杰克逊/北塔译
       那一刻,在教堂里,我盯着牧师那用肯特布做的黑色
       袍子和腰带,他的右手掐着我脖子的后部。左手摁着
       我的前额,他的站姿仿佛是在说:“看这个”,他
       身后的一条腿准备随时跳起来,而整个身子倾斜着,
       仿佛是要拯救我那已经枯萎的灵魂,我想起了青年
       时期的某个星期六上午,摔跤手们抓着对手,直到
       对方睡意昏沉,像石头倒在帆布上。尽管这行为很野蛮,
       但它看起来更像是一番好意、一项功绩,一次脱离
       这个世界的美好旅行,从地狱起程,回到最初的水域。
       我想知道,在费尔提伯格先生的物理课上,我忍受了
       什么样的痛苦。我崇拜光、密度和质量,喜欢久久地
       盯着落满雪花的圆屋顶,盯着牲畜的尸体。在荧光
       闪闪的巨大盖子里,苍蝇汇聚在这些尸体上。我想
       知道,床铺是如何成为坟墓,我父母在那儿相互亲着
       脑袋,他们的形如杯子的脸盘不慌不忙地相互枕藉着。
       我还想知道,所有被锁住的拥抱是如何在我心里发光,
       这光来自下面的蓝色霓虹灯,就像你在赛年底盘上
       所发现的那种。我还想知道,面包师一块块地把面包
       塞进小小的保险箱,黛丝德蒙娜最终屈服于奥塞罗
       那刺骨的目光,在莫里阿山上,伊萨克变成了一团云,
       我们在垂死之际沉浸于枕头的洗礼,这一切会带来
       什么样的后果。我还想知道,我们是如何在这边缘
       闲荡,升上去,又重新掉下来,就像现在,我游进
       这音箱,在他的一推一拉之间,在一阵匆捉的小手鼓中,
       我被抓住。紧接着那阵手鼓的,是几杯庄重的葡萄汁、
       几块饼干,捧在执事的手里;这时,牧师,严肃得像一张
       靠背长凳,低声说:“掉下来吧,我的儿子。下来。”