转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[文化]中国图书的“西行路线”
作者:罗雪挥 刘 芳

《新华月报(天下)》 2007年 第01期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       
       2006年10月,在号称“全球出版业奥运会”的法兰克福书展上,中国作家苏叔阳做客贝塔斯曼“蓝色沙发”现场名人秀,接受了当地颇有影响力的德国电视二台的采访,一同参与的还有其他十多位世界重量级作家。这是中国作家首次获邀参加针对欧美主流文化的出版营销活动。身穿红色唐装的苏叔阳介绍了其著作《中国读本》,该书德文版即将在德语地区全面发行。
       该书用浅显的语言,叙述了中国的历史文化,还专门介绍中国建国后的成就,以及如何理解中国的“和谐社会”。节目播出的第二天,走在大街上,开始有德国人认出了苏叔阳;并有人来主动接洽,合作出版意大利版、西班牙版、马来西亚版。
       “全世界都有想了解中国的愿望,需要一本书走进中国。”苏叔阳盛赞该书的中方出品人辽宁出版集团与贝塔斯曼的合作模式:前者提供内容,而后者则从翻译到包装,到海外出版及发行一揽子包办。
       不只是《中国读本》,中国出版业此次法兰克福书展之行成果出乎意料地好:共输出版权总数1936项,引进版权总数1254项,合作出版142项,首次实现了输出大于引进。而在内容上,更多反映当代中国题材的书,被引入欧美主流市场。
       西行的路标:人类主题
       其实早在1933年,美国著名华裔女作家赛珍珠就进行了版权贸易的尝试,寻找一位中国作家写一部关于中国的书籍,由她负责在美国出版。林语堂成为了不二人选,他创作了《吾国与吾民》。赛珍珠在《纽约时报》等媒体组织了一系列书评,使得该书很快风行美国,4个月内竟再版7次,并旋即跨越了大西洋,推出了数个欧洲版。林语堂因此在美国家喻户晓,仅1940年,他就获得高达4.6万美元的版税。
       海外市场作为一个巨大的利润来源,现代的中国出版人同样高度重视。“畅销书当然要考虑海外市场”,作为2004年中国最畅销小说《狼图腾》的策划、资深出版人安波舜告诉记者,因为“挣中国人的钱比较辛苦”——国内作者的高版税已经与国际接轨,而书价相对偏低,但打入了欧美主流国家在内的海外市场则利润丰厚。
       “书品决定了版权输出的规模、效益,并且是未来是否能够在海外长销的唯一指数。”安波舜认为,书要跨国界地受到广泛欢迎,最重要的必须有好的文本、人性化的写作主题和思想,要让外国人看得懂。比如《狼图腾》反映了人与自然,草原游牧文化和农耕文化的冲突,这是全世界通行的人类话题。
       从人性的角度思考,告诉西方一个“客观真实的中国”是中国版权成功输出的重要因素。苏叔阳谈自己写作《中国读本》的体会,“只要抱着真诚的心,发自内心地抒发,不要有过多的宣传意味,这就是外国读者愿意接受的。”
       人性化的主题还反映在少童图书版权的输出热上。在本届法兰克福书展上,接力出版社出版的当代原创少儿小说“淘气包马小跳系列”与法国的菲利普比基约出版社达成了出法文版的协议,并由其代理欧盟版权。总编辑白冰表示,儿童作品都要从儿童的天性出发,贴近生活,这样最容易跨越不同国家不同文化背景的界限。
       “中国创意”受关注
       辽宁出版集团参与《中国读本》版权贸易工作的郎冰介绍,他们从1998年起就开始主动与国外出版商联络,并早就看好《中国读本》的海外市场。
       事实上,“中国创意”的题材已吸引了世界各国出版商的关注。上海世纪出版集团则与著名的美国汤姆森学习出版集团合作,出版“上海系列”,介绍上海金融业、上海城市发展规划、上海世博会等。该书完全是为西方读者量身定造,从策划开始,包括框架设计、版式等,双方都充分商讨。
       中国出版人的主动“西行”也与中国政府的“走出去”战略密切相关。政府实际的扶助包括提供政府补贴,制定出口退税等措施。人民文学出版社总编辑管士光表示,“政府的文化推广计划,比如规定向外介绍的图书都由政府承担翻译费,这给出版社减轻了很大的负担。”
       集团合作加速中国书籍走出国门
       不过,和赛珍珠推广《吾国与吾民》的方式不同,如今中国图书的海外出品模式已经演变为集团化运作。
       英国的企鹅出版集团购买了《狼图腾》的英文版权。企鹅(北京)咨询有限公司总经理助理王争表示,他们计划每年会选购4至6本中国作品介绍到国外。
       重庆出版集团与英国的企鹅出版集团合作引进了《企鹅经典》。该项目的下属执行机构,北京华章同人策划部陈乾坤明确表示,合作从一开始就是考虑双向的,既有引进,也考虑在适当的时机输出优秀的中国原创作品。
       “走出去”还需要更成熟的心态和市场
       虽然有不少成功的典型,但是对于国内大多数出版社而言,“借船出海”只适用于强强联合,在短时期内中国版权贸易逆差的局面还不能够得到根本扭转。
       中华版权代理总公司版权代理部主任张洪波告诉记者这样一件事,他曾经陪同过一位来中国的俄罗斯著名的经济学家,走出机场后,经济学家看到什么东西都觉得惊奇,很诧异这些都是中国自己的东西——他对中国很不了解,没有读过任何中国当代的作品,原因是没有人翻译也没有人出版。
       一位不愿意透露姓名的业内人士认为,在本届书展上,中国仍然缺乏适宜西方阅读口味的原创作品,特别是在财经类等热门领域。而一些单位没有充足准备,甚至连像样的外文书目都拿不出来。
       而为了争夺海外市场,一些出版社也不乏许多逐小利的短期行为,如在版权输出时候不顾成本,竞相压价;甚至有的出版社未经作者允许,擅自把书的海外版权卖了,自己拿钱等等。
       对此,张洪波表示,中国图书版权输出重要的不是数量,而是结构。“书展只是一个展示平台,并不能起决定性作用。”
       (《中国新闻周刊》2006年第41期,作者为该刊记者)