转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[诗歌]美国名诗人情诗名作五首
作者:松溪一苇/译

《译林》 2007年 第04期

  多个检索词,请用空格间隔。
       外婆的情书
       哈特·克莱恩
       今夜没有星星
       除了那些记忆之星
       可是有多少空间给记忆
       在这细雨松疏的围裹里
       
       甚至有足够的空间
       藏着我妈妈的妈妈的书信
       伊丽莎白
       她的情书在屋顶的角落里
       挤压了那么久
       如今发黄了,变软了
       一触即化,仿佛雪
       
       在如此空间的巨大之上
       脚步一定要轻轻
       一切由一根看不见的白发悬着
       它颤动着,仿佛向空中结网的桦树枝
       
       于是我问自己:
       
       “你的手指是否够长,能弹奏
       已然不过是回声的旧琴键;
       这沉默是否够强烈
       能把音乐带回它的源头
       再次带回给你
       仿佛给她?”
       
       但我会牵着外婆的手
       领她经过许多她不明白的事情;
       因此,我磕磕绊绊。屋顶上的雨继续下着
       带着如此温婉怜悯的笑声。
       我随身带着你的心
       (把它装在心里)
       E.E.卡明斯
       我随身带着你的心(把它装在
       我的心里)一刻也不分离(我到哪里
       你就到了哪里,亲爱的;我一人
       做的事就是你做的事,我的亲亲)
       我不怕
       什么命(你就是我的命,我的甜心)我不要
       什么世界(美丽的你就是我的世界,我的真心)
       不论月亮总意味着什么,那就是你
       不论太阳总唱着什么,那就是你
       这里有无人知晓的最深的秘密
       (那棵名叫生命的树,这里有它
       根的根,花苞的花苞,天空的天空,它
       长得比灵魂希望的、比心能掩藏的更高大)
       这正是让星星保持着距离的奇迹
       我带着你的心(把它装在心里)
       我多爱你(我最美的亲亲)
       E.E.卡明斯
       我多爱你(我最美的亲亲)
       远胜过这地球上的任何人,我
       喜欢你胜过天底下的任何事情
       ——阳光啊歌唱欢迎你的到来
       纵使到处也许都是冬季
       有这样的静默,这样的暗
       无人会猜得出
       (除了我的人生)真正的时节——
       假使那自命为世界的有此幸运
       可听见这样的歌吟(或瞥见这样
       在彼此的亲近里将穿过比最快乐还要
       快乐的某个人的心,跳得比高还要高
       的阳光)每一个人(我
       最美的亲亲)除了爱什么也不会相信
       鹰
       罗伯特·布莱
       不论何时,当一个男人试图拯救一个女人——
       就像他曾试图拯救他的母亲——
       那意味着他娶了——
       娶了什么?娶了将要
       把他撕成碎片的什么。
       昨夜,我在熟睡中
       梦见一只鹰将头
       和喙一直伸进
       一只死狗的躯体里。
       它抬起头,望着我。
       第三个身体
       罗伯特·布莱
        一个男人和一个女人挨身而坐,他们此刻
       不求年老些,不求年轻些,也不求
       生在任何别的国度、时间或地点。
       他们满足于就在此刻所在的地方,交谈或不交谈。
       彼此的气息滋养着我们不知道的某个人。
       男人看见了他手指移动的情形;
       他看见她的双手合在一本递给他的书上。
       他们遵从于一个他们共享的第三个身体。
       他们许诺要爱那个身体。
       年岁也许会来,分别也许会来,死亡定会来。
       一个男人和一个女人挨身而坐;
       呼吸的时候,他们滋养着某个我们不知道的人,
       某个我们略知一二的人,我们从未见过的人。