转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[译文长廊]俄罗斯七八十年代作家作品精选
作者:张晓强

《译文》 2006年 第04期

  多个检索词,请用空格间隔。
       有关编选:
       在当代的俄罗斯,一批年轻气盛、创作力强、势头正旺的二十世纪七八十年代出生的作家正在崛起并逐步走上文坛,有的已经受到主流社会和国内外文坛的重视,如被美国蓝登书屋签约的女作家杰涅什金娜(1982—),沙尔古诺夫(1980—)等,前者已被称为文坛上的莎拉波娃,有个人作品集、选集、合集出版,后者也有个人专集问世,这两个青年作家的作品中国曾有过介绍,有的读者称杰涅金娜的作品多年少见(译文请见《外国文艺》2004年4期),还有的中年读者认为与其翻译些介绍其他国家的杂七杂八的烂作品,还不如认认真真翻译俄罗斯当代最年轻、体现多样化风格的作家作品。为此我们从俄罗斯每年出版的几十部年青作家的作品集中精选出了两部作品集,又从这两部中选取了一些作家的部分作品介绍给中国不同年龄、不同层次、不同理想与追求的读者。小说形式从短篇小说、壮士歌乃至童话都有所涉及,字数从两千余字到一万余字均有入选,以力求呈现当代俄罗斯文坛的年轻风貌,展示进入二十一世纪以来文坛新军在文体的创新及作品主题的时代感和个人情调。与以往选题有所不同的是,这次选择的作家来自俄罗斯各地,除了莫斯科,圣—彼得堡这些“首都作家”之外,还将一些非首都作家的作品也收录在内,这样也能全方位地显示创作团队的整体实力。这些作家有的来自网络文坛,有的相识在每年一度的莫斯科郊外的青创会上,但更多的是相知在俄罗斯部分文学杂志上的几年一次的青年作家专号上。这中间有的作家出过专著,有的作家有过合集,但更多的还是在不停地创作着,也许通过这些作品能做到风采写真与历史存照的作用。
       有关作者:
       1.奥尔加·别洛乌索娃
       1977年生于新库涅茨克市。1999年毕业于国立托姆斯克大学历史系,在《库兹涅茨克城堡》博物馆任研究员。国立托姆斯克大学研究生。二十岁开始创作,1991年在萨拉托夫出版的《蓝色干线报》上发表短篇小说《蓝色星球的飞船》。出席过2002年莫斯科第二届俄罗斯青年作家会议。
       2.爱娃·达特诺娃
       1975年生于莫斯科,1997年毕业于高尔基文学院。担任记者、互联网杂志《序曲》编辑,小说、政论发表在《文学学习》、《环“A”》、《新俄罗斯》等杂志以及《莫斯科共青团员报》、《文化报》、《文学消息报》、《教师报》等报纸上,小说《白石旁》的作者(2001),莫斯科作协会员。2002年夏失踪,至今没有下落。
       3.阿克萨娜·叶芙列莫娃
       1981年生于萨拉托夫市。获“2000年处女作奖”,曾入围“小小说”奖。
       4.亚娜·热莫泰利杰
       生于彼得罗扎沃斯克。曾任芬兰语翻译、教师、剧院副经理。现任《北方》杂志小说部主任,有三本小说问世。
       5.玛丽娅·齐明娜
       1979年生于阿尔泰边疆区休宾卡村,毕业于国立阿尔泰大学语文系,后攻读研究生。在杂志《阿尔泰》上发表过作品。
       6.谢尔盖·伊兹米罗夫
       1984年生于莫斯科,十五岁开始写作,在几个文学网站上发表过作品。
       7.巴维尔·拉普杰夫
       1971年生于尼热戈罗茨卡亚州维克萨市。毕业于国立尼热戈罗茨基工业大学,1999年开始写作,喜爱文学、音乐、科学、哲学、医学等。
       8.安德列·奥列捷什
       1977年生于列宁格勒,中专毕业,函授学习大学经济专业,喜欢摇滚乐和美国电影。
       9.叶甫盖尼亚·斯塔罗维洛娃
       1977年生于莫斯科,高尔基文学院和莫斯科大学哲学系学生,出席过2001年俄罗斯青年作家会议。发表过多部作品,喜爱音乐、诗歌。
       10.谢尔盖·丘贡诺夫
       1979年生于奔萨市。毕业于师范学院,曾在刑侦部门工作,与罗曼·沃尔科夫合作写书。
       11.奥尔加·舍甫琴科
       1981年生于乌法市,毕业于国立巴什基尔师范大学历史系,曾就读于高尔基文学院。在《别利斯科耶空间》、《构思》、《我们同时代人》、《我们》、《十月》等杂志上发表过作品,2001年“《青年近卫军》”出版社出版的青年小说专辑中曾收过她的作品。
       12.尼娜·舒卢波娃
       生于莫斯科市郊,毕业于医学院,高尔基文学院。著有短篇小说集《爱,也许还有可能……》。莫斯科作协会员。《环“A”》杂志文学奖得主。
       13.娜塔丽娅·谢尔宾娜
       1981年生于阿尔马维尔。高尔基文学院学生,在《文学俄罗斯》报和《环“A”》杂志上发表过作品。莫斯科作协会员。《环“A”》杂志文学奖得主。
       有关译者:与其他杂志选择的译者不同,为了尽可能在风格、表达方式、在对应语言的使用上更为匹配,这十三部作品中请了与这些作家同龄的俄语工作者参与翻译,尽管他们的译文中有这样那样的不足乃至错误,但他们还是较为准确地、认真地完成了工作,我们当然还请了老一代、中年一代的译者参与其中,以老中带新,这是一个尝试,也是一个必然趋势。
       本选集由中华版权代理公司提供俄语原文,再次深表谢意。