转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[文艺杂谈]浅谈翻译研究的选题原则
作者:黄新辉 叶士栋

《文学教育》 2008年 第10期

  多个检索词,请用空格间隔。
       一、翻译研究选题的现状
       为了了解目前我国翻译研究领域的现状,笔者对《中国翻译》和中国期刊网上发表的关于“翻译研究”的论文进行分析,分析主要依据Jenny Williams & Andrew Chesterman所著的The map:A Beginner"s Guide to Doing Research in Translation Studies(2002)一书中对翻译研究领域的分类:文学翻译、多媒体翻译、翻译与技术、翻译史、翻译伦理、术语与词汇、口译、翻译流程、译员培训、翻译专业、原文分析与翻译、翻译质量评估等。所分析的材料包括:2005年《中国翻译》上发表的71篇论文,中国期刊网收入的2000——2006年发表的关于“翻译研究”的论文中随机抽取87篇,对选取的共158篇论文进行选题的分类。其中,文学翻译34篇,翻译史28篇,翻译伦理22篇,口译17篇,术语与词汇17篇,译员培训10篇,原文分析与翻译10篇,翻译专业7篇,翻译质量评估4篇,翻译与技术3篇,多媒体翻译3篇,翻译过程3篇。
       为了使数据更具有可比性和准确性,笔者通过资料检索的方式在中国期刊网上对翻译研究的选题进行了数据分析,采用精确检索,检索到:翻译研究389篇,文学翻译554篇,口译652篇,翻译史39篇,语篇翻译64篇,同声传译44篇,宗教翻译1篇,多媒体翻译和翻译与技术都为0篇,翻译流派也为0篇。采用模糊检索,检索到:翻译研究865篇,文学翻译782篇,口译652篇,翻译史58篇,语篇翻译206篇,同声传译44篇,多媒体翻译4篇,翻译与技术7篇,宗教翻译9篇,翻译流派10篇。通过以上检索到的数据分析,我们可以发现,当前我国翻译研究主要存在以下特点:
       1、研究方向广泛,冷热明显。
       根据笔者的统计,目前我国翻译界的翻译研究的主要热点是:文学翻译、口译、翻译史、语篇翻译等;比较冷门的方向有:多媒体翻译、翻译与技术、宗教翻译、翻译流派等。
       2、重复率较高,为研究而研究。
       在统计过程中,笔者发现有些选题重复率过高,一些翻译工作者为了方便自己的研究或者快出成果,往往选择前人已经有所建树的研究,只是加入自己的部分认识,没有太大的实际意义。如2000-2006年期间,关于“语篇翻译”方面的论文就有206篇,平均每年发表34篇。
       3、纯理论研究占了较大的比例,实践性研究的课题较少。
       目前我国翻译研究大部分还处于理论研究阶段,如文学翻译、翻译史等,实践性研究如机器翻译、同声传译等还比较少。这说明在翻译研究中,实践性研究的层次还需要进一步加强。
       二、翻译研究选题的原则
       为了得出一个正确的选题,在翻译研究中,我们往往要遵循一定的规则,这样才能够保证翻译研究的选题具有科学性,因此在翻译研究工作中,如果我们能遵循以下原则,那么选题工作效率就有可能提高并具有成效:
       (一)可行性原则
       所谓可行性,指的是所选择的翻译课题能够被研究,或者说存在被研究的现实可能性。可行性通常包含以下两个方面的条件:
       1、要充分考虑到本人的实际研究能力、资料积累以及可能争取到客观条件。
       课题研究首先具备必要的资料、设备、时间、技术、人力等客观条件。目前翻译研究主要分为两个主要方向:纯理论研究和实践性研究。纯理论研究主要依据文本资料、期刊和互联网的手段进行资料的收集和整理工作。实践性研究主要是依靠一些相关的仪器和设备进行研究,如口译、机器翻译等。如果没有足够的设备条件而盲目地进行一些要求较高的选题,那么可能会使翻译研究进行到一定的时候因为条件的限制而无法正常进行下去。
       2、要根据自己的专业优势选择能发挥自己专长的选题,并充分考虑本人的兴趣爱好。
       由于选题是自己提出的最感兴趣的研究课题,因而更容易激发个人的信心和责任感,更容易发挥出个人的创造性。选题要考虑本人原有的知识、能力、基础、经验、专长,所掌握的有关这个课题的材料以及对此课题的兴趣。也就是说,要权衡自己的条件寻找结合点,选择能发挥自己优势特长的课题。譬如,有的研究者擅长实践性研究,就不一定非选带理论性的研究课题;反过来,有的研究者擅长于理论思维,就不一定非要选择实践性研究课题。
       (二)科学性原则
       合适的选题必须理论联系实际,具有一定的科学性,即不仅要强调学术价值,还要注重现实意义。
       选题的科学性,首先表现为选定的课题要有科学性,即课题研究的指导思想及目的明确,立论根据充实且具有合理性。选题的科学性,同时也表现在选题的实践性。翻译与实践的关系是非常密切的,它是一门实践性很强的学科,在实践中可以得出许多见解和思索,而这些见解的理论化就有可能转化成科研成果。选题的科学性,还表现在选题以科学理论为依据,这就是通常说的理论基础。科学理论对课题的选择可以起到定向、规范、选择和解释的作用。选题的实践基础和理论基础制约着选题的全过程,影响着选题的方向和水平。因此,为了保证选题的科学性,课题选定以后还需要对其进行充分的论证。这样的过程可以保证选题及研究更具科学性。
       (三)创造性原则
       创造性就是指在翻译研究的选题中,我们要具有创新意识,在选题中体现出开创性,不能够盲目地进行选题,为了研究而研究,为了选题而选题。如果只是为了发表论文或短期内快出成果而选择一些没有任何研究意义和价值的选题,那么,这样的研究是没有任何创造性可言的。选题的创造性主要表现在以下四方面:
       一是对已有的观点、材料或研究方法提出质疑,虽然没有提出自己新的看法,但能引发新的思考。如对于翻译流派的研究,虽然国内许多学者都认为中国的翻译研究不成流派,并且举出了许多例子来说明,但是细究我国的翻译研究,还是可以听到许多不同的声音的,因此如果能在这个方面进行探究,还是有可能引发思考的。
       二是以新的角度或新的研究方法重新审视已有的论题,得出全部或部分新观点。时代在不断地变化和发展,人们的知识也在不断地进步和发展,在翻译研究中我们也应该具备与时俱进的精神,随着研究条件的变化,也许某些在过去是正确的命题到现在已经是不正确的命题了,因此需要用新的观点去代替它,用新的角度和研究方法进行研究,从而得出新的观点。
       三是用新的材料论证旧的论题,提出新的或部分新的观点、新的看法,让人有耳目一新之感。随着信息技术的发展,知识的积累越来越多,人们对信息的检索和收集也越来越方便,这也使得翻译工作者在翻译研究过程中具有更多的便利。现在我们对翻译的研究资料收集主要有以下几个方向:中国期刊网、《中国翻译》、互联网等,随着信息的交汇,自然会有新的材料出现,所以可以用新的材料来论述旧的观点,从而得出新的观点,使人有耳目一新的感觉。
       四是从观点、材料直至论证方法全是新的,并且有一定的理论深度。这是更高层次的创造,它要求研究者能够敏锐地发现翻译研究中被人忽视的领域和被人忽视的环节,经过研究提出见解,填补空白。事物总是向前发展的,翻译研究也不例外。
       三、结语
       随着翻译的社会认可度的提高和实用性的增强,将有越来越多的翻译工作者参与到翻译研究中,所以在翻译研究的选题过程中,如果我们能遵循以上原则:可行性、科学性、创造性,用这些原则来指导我们进行翻译研究的选题,那么我们就可以提高翻译研究的效率。由于笔者研究水平有限,本文对翻译研究的选题原则只提出了可行性、科学性、创造性这三个原则,而且数据分析也存在一定的局限性,为此,笔者将在今后的研究中进一步思索和完善。
       参考文献:
       1、中国翻译2005年总目录,[J].中国翻译,2005,(6).
       2、Jenny Williams & Andrew Chesterman,The map:A Beginner"s Guide to Doing Research in Translation Studies,[M].UK & Northampton.MA:St.Jerome Publishing, 2002.
       3、高奋,外语类学生毕业论文写作指导,[M].浙江大学出版社,2004.
       黄新辉,广东技术师范学院天河学院外语系教师;叶士栋,广东商学院华商学院外语系教师。