转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[文艺杂谈]中西文化中颜色词语的象征意义及翻译方法
作者:熊 莺

《文学教育》 2008年 第07期

  多个检索词,请用空格间隔。
       一、引言
       颜色赋予人类的情感和思维正如五颜六色的色彩一样丰富多彩,大自然呈现的多种色泽美化了人类的生活,同时也增加了思想的空间,丰富了人类的语言。例如,由现代奥运会创始人顾拜旦提议设计的国际奥委会会旗,它是由洁白的底色和自左至右依次为蓝、黄、黑、绿、红的五色圆环组成的五环旗。顾拜旦阐述了这面会旗的象征意义:蓝、黄、黑、绿、红五环代表以奥林匹克精神参赛的五大洲,象征五大洲的团结和全世界的运动员以公平的比赛和友谊的精神在奥运会上相聚。而这6种颜色(包括白的底色)毫无例外地包含了世界各国的国旗颜色,它显然是一种国际性的标志。在中西文化的语言中,表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富,其含义是各民族文化的一种体现。我们在解读颜色词语的过程中不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色词语的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,这样,颜色词语的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异[1]。下面就中西文化中颜色及词语的象征意义、文化差异、习惯用法和翻译方法作一些初步探讨。
       二、中西文化中颜色的象征意义
       西方文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。例如,西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”,一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”而产生了一种颜色禁忌。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”和“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The story of the stone。由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦,颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。例如,从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的祖先在祭祀祈祷的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。再以白色为例,在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗,有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感。这样白色在中国文化里就成了一种颜色忌讳。可见颜色的象征意义是在漫长的历史进程中的约定俗成的,体现出某种心理功能[2]。下面我们就中西文化中一些颜色及词语的不同象征意义进行一下对比。
       1、红色(red)
       红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥和喜庆;它又象征革命和进步;它也象征顺利和成功;它还象征美丽和漂亮。西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴和流血;它又象征激进和暴力革命;它也象征危险和紧张;它还象征着放荡和淫秽。至于红色的褒义,如red-letter day喜庆的日子,the red carpet隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合[3]。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
       2、白色(WHITE)
       在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆;白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后;它也象征失败、愚蠢、无利可得;它还象征奸邪、阴险;它还象征知识浅薄、没有功名。西方文化中的白色(WHITE)象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪;它又象征正直、诚实;它也象征幸运、吉利;它还有合法、无恶意的意思。
       3、黑色(black)
       古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉,它象征邪恶、反动;它又表示犯罪、违法。西方文化中的黑色(black)是基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难;它象征邪恶、犯罪;它也象征耻辱、不光彩;它还象征沮丧、愤怒。
       4、其他颜色
       黄色是在中国文化中的五方、五行、五色中处于中央的颜色,黄色象征中央政权、国土之义,它更代表权势、威严,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的。至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。西方文化中的黄色(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊和毫无文学价值的书籍外,主要表示卑鄙和胆怯[4]。
       绿色在中国传统文化中有两重性,它除了表示义侠正义外,还表示野蛮、凶恶和低贱。西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。它不仅象征着青春和活力,而且表示新鲜;但是它又表示幼稚、没有经验;它也象征妒忌。无论是在英语或汉语中,绿色象征着和平、友善、希望和生机的这一意义都是一致的。
       蓝色被看作是代表理智的色彩,是充满梦幻的色彩,始终保持清澈和浪漫的感觉,它象征着一种清新、明晰、合乎逻辑的态度,人们看到蓝色时会感到开阔、博大、深远、平稳、冷静。蓝色也产生有寒冷、消极与肃穆的心理联想。在中国文化中几乎没有什么象征意义,而在西方文化中蓝色(blue)的象征意义稍多一些。它能象征高贵、高远、深沉、严厉;它又象征忧郁、沮丧;它也象征猥亵、下流;它还有突然迅速的意思[5]。蓝色的象征意义取决于它的明度:明度高的蓝色象征清新与宁静;明度低的蓝色象征庄重与崇高;明度极低的蓝色向往着孤独与悲伤。
       三、中西文化中颜色的文化差异
       不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同[6]。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是不合时宜的“没有用的台灯”。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。
       英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商的商人们希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。员工的工作出色,老板发给他“红包”。
       美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色;马来西亚人认为绿色与疾病有关;巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁和美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
       白色使人联想到纯洁、明快、纯真等。白色的圣诞节(White Christmas)更使西方人欣喜若狂。而我国传统的俗语:八月十五“云遮月”,正月十五“雪打灯”的美好夜景不知给中华儿女带来多少美好想象。英语中关于颜色的字词意义与我们反语的基本相同,可说是大同小异。比如绿色,新鲜、和平之意是共同的,而遥远、安息、安全等却是汉语含义,嫉妒这一意思也许是外来借鉴之意吧。这一切正是民族文化与传统长期以来在生活过程中的积淀。
       四、中西文化中一些颜色词语的习惯用法
       生活中的颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。a white day意为“吉日”或“喜庆的日字”。此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组,往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处[7]。例如:
       1.RED: 红色
       (1)The president was treated to the red carpet in Rome. 总统在罗马受到了隆重的接待。
       (2)It was a red-letter day in the history of Chinese. 这是中国历史上值得纪念的日子。
       2. WHITE: 白色
       (1)They treated us white. 他们公正地对待我们。
       (2)My children have bled me white. 我的一切都为孩子花光了。
       3.BLACK: 黑色
       (1)The black dog is over him. 他意气消沉。
       (2)Tom is the black sheep of his family. 汤姆是个败家子。
       4.YELLOW: 黄色
       (1)He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。
       (2)I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。
       5.GREEN: 绿色
       (1)He is still green to his job. 他对其工作尚无经验。
       (2)Do you see any green in my eye? 你认为我幼稚可欺吗?
       6.BLUE: 蓝色
       (1)He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵族而骄傲。
       (2)True blue will never stain. 真金不怕火炼。
       五、中西文化中颜色的常用翻译方法
       英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色[8]。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有:
       1.单用式:如,While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth (她笑时露出了红唇白齿)。
       2.实物颜色词加颜色词式:如,snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。
       3.实物颜色词加"色"式:如,honey-colored(蜜色),buff-colored(米色)等。
       4.短语式:如,the color of pig"s liver(猪肝色),the color of cow"s milk(牛乳色)。
       5.作定语式:如,the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。
       中西文化中颜色的常用翻译方法有:
       1.直译:对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如:But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn--one acorn, nut brown, glossy, cool to touch(一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子--那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子)。
       2.借译:当一种语言中某种实物代表某种颜色而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从翻译语言中找出与原实物颜色相近的另一种实物来表达这种颜色。例如:raven hair(乌黑的头发/漆黑的头发);ivory-colored / cream-colored(米色)。
       3.意译:对于那些在一种语言中常用而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词,在翻译语言里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好使用基本颜色词的方法意译。例如:mulberry(深紫红色),lobster(鲜红色),cherry lips(鲜红的嘴唇),rosy cheeks(红润的面颊)。
       六、结束语
       综上所述,在中西文化交流中,颜色词作为一种符号在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值和文化意蕴。不同文化之间颜色及词语象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展和历史的沉淀中约定俗成的,必然连结着一个民族的历史文化背景,是一种永久性的文化现象。只有结合这一背景去了解,才能正确把握颜色词语的象征意义所在,使其语义和词义的理据更易追踪。否则,离开了历史文化背景去使用或理解颜色词语,其象征意义容易解读不清或被误解。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念和风土人情,并把握和探究颜色词语的历史文化涵义,包括许多俗成和特定的象征意义以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合,同时对提高我们的英语翻译水平也大有益处。
       参考文献:
       [1]苑逸飞,季明平,《英语颜色词的社会文化意义分析》,郑州大学学报, 1997年3月.
       [2]于建平,《文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响》[J].《中国翻译》,2000(3):27-29.
       [3]夏征龙 主编,《辞海》,上海辞书出版社,1988年版.
       [4]王同忆 主编,《英汉辞海》,国防工业出编社,1987年版.
       [5]陆谷孙 主编,《英汉大词典》,上海:上海译文出版社,1993年版.
       [6]杨柳,《文化差异与翻译的求同存异》[J].《南京工程学院学报》2005年第2期第5卷.
       [7]平洪,张国扬,《英语习语与英美文化》[M].北京:外语教学与研究出版社2000.
       [8]张培基,《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
       熊莺,武汉大学人文科学学部外国语言文学学院英语系、武汉大学社会科学学部WTO学院商学系2005级双学位本科生。2007年武汉大学赴美交流生。