转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[硕士论坛]电影名称的翻译浅说
作者:于 婧

《文学教育》 2008年 第05期

  多个检索词,请用空格间隔。
       带有着一定的商业气息的电影是人们娱乐的重要方式。片名是一部电影的点睛之笔。好的片名既可以很好地抓住观众的注意力,也可以对电影的主题起到醍醐灌顶的作用。
       西方电影自引进起,片名的翻译就成为翻译界中的一个重点。电影片名是专有名词,短短的词组既可以间接地反映一部电影的主题,又能激发读者的观看欲望。可以说片名的翻译在一定程度上凝结了翻译标准的最高体现——翻译等值。奈达强调“译语接受者对译语信息的反应该和源语接受者对原文的反应基本相同(李辉2006:92)”。进而,他区别了两种类型的等值:形式等值和动态等值。“形式等值倾向于信息本身——信息的形式和内容;动态等值根治于效果等值。(Susan Bassnett2004:33)”
       大部分研究认为对片名的翻译主要有以下几种方法:直译,意译等。直译是指“根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。”(贺莺 2001:56)直译中又包括音译,音译主要“是将源语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。”(李辉2006:92)意译是指“根据原片内容译片名。”(宁之寿 1997:58)
       由于翻译主体不同,对同一部电影的翻译也不尽相同。仅香港、台湾和大陆为例,就出现了一女嫁二夫甚至三夫四夫的混乱局面。比如:电影Ghost 大陆译为《鬼魂》,香港为《人鬼情未了》,台湾为《第六感生死恋》;Pretty Woman,大陆为《漂亮女人》,香港为《风月俏佳人》,台湾为《麻雀变凤凰》。总体上说“大陆根据影片内容和主题, 一般采用顺译的办法, 香港则倾向于重新取名。”(熊启煦,王春艳2003:349)而台湾则倾向采用诗性语言命名。正是这些一女几夫的情况,为考察翻译的对等提供了良好的数据基础。
       清华BBS提供的2113部电影片名中,直译只是占了很少一部分。经过分析发现,直译的电影都有一个相似的特点。源语一般是一个表示名称或者物件的单词或词组,比如:Air Force One被译为《空军一号》,直译了源语表示物件的词组;Alien 《异形》。在13部含有数字的电影片名中,有7部采用了直译的方式,如:1941被译为《一九四一》,源语中数字即为片名,故而在翻译时采用了直译。直译中的直接音译多见于专有名词,比如:Aladdin 音译为《阿拉丁》;Annie Hall《安妮霍尔》等。对这些电影名称进行直译可以“保存原文的格调和‘洋味’;求得译名与电影内容的统一美;有助于不断引进新鲜生动的词和说法。(林秋云 1996:13)”。从翻译等值来看,这类翻译都遵守了形式等值,源语的形式和内容完全得到了保留,是完全等值。
       而译文是否遵守了效果等值,仅从译文中无从判断,可以说这种直译的方式是完全的形式等值。但这种方式仍然有其弊端,有些影片片面地追求完全的形式等值忽略了效果等职,使得观众不知影片所云,如Cleopetra 曾被译为《克里奥佩拉》,不熟悉外国文化的读者看了这个片名就会一头雾水,如改为《埃及艳后》,那么读者就会对影片有了一个大概的了解同时也会激发读者的兴趣。这种遵循了效果等职的译文虽然形式上是完全的不对应,但却传神地译出了电影的内容。故,不是所有有关专有名词的片名都应该采用直译的方法,当直译无法满足效果等值时,形式等值应该让位于效果等值。
       意译是片名翻译的主要方式之一。意译通过改变片名来最大限度地保存源语的内容,主要方法有增词,减词,转类,扩展等。这就意味着意译不是完全等值的翻译,而是部分等值或者不等值的翻译。比如电影The Wizard of Oz, 如果直译为《奥兹国历险记》就会显得突兀,使读者如坠云里雾里,直译既没有达到形式等值,也没有达到效果等值;如果采用意译的方法,译为《绿野仙踪》,这就符合了电影所呈现的场景,可以与原名达到一样的效果。同时,保留了汉语四字结构的特点,便于记忆和传播。意译的方法虽然牺牲了形式等值但却可以达到效果等值的作用。再比如The Interpreter, 如果直译为《翻译者》就没有突出影片的特点。读者很容易误以为这部影片是一部纪实片,进而对影片失去兴趣,如果采用意译的方法,译为《翻译风波》,既可以突出影片的主要人物——翻译;又可以突出影片所要表达的内容:一场风波。这个片名的译文虽然不是完全等值的翻译,但是由于它表达了电影的主要内容,可以说是部分等值。另一方面,这种译法也达到了效果等值的标准。但是如果过度使用意译的方法,就会适得其反,比如电影Antz,曾被译为《蚁哥正传》和《小蚁雄兵》,虽然《蚁哥正传》听起来似乎更新颖,但是“正传”一般用来修饰人而不是动物,故而,虽然这个译名新颖但却违反了形式等值和效果等值的标准。由此可知,虽然意译的使用是应该以翻译等值为条件,不可以为了片面追求片名的新颖而无视翻译等值条件,这样只会适得其反。
       除了以上的几种翻译方法外,还有创译等方法,但是无论是哪一种方法,都是将效果等同放在首位。这是由于电影片名一般短小精炼,往往点名了电影的精华所在,单凭形式等值很难将其表现出来。将形式等值放在首位,就意味着很容易出现误导读者的情况,同时形式等值也不能保证影片的内容得以完全地展现。而将效果等值放在首位,则可以激发起读者的兴趣。所以在应用翻译手段翻译电影片名时,应该充分考虑电影片名的特殊性和实用性,将电影片名产生的效果放在首位,始终遵守效果等值的原则,这样才能将电影的片名译得传神而又耳目一新,充满吸引力。
       参考书目:
       Bassnett, Susan: Translation Studies, 2004,上海外语教育出版社,上海。
       李辉:英文电影片名的翻译原则和方法,《外语研究》,2006年12月号。
       林秋云:外国电影片名翻译简论,《上海科技翻译》,1996年第3期。
       宁之寿:谈电影片名的翻译,《中国科技翻译》,1997年第1期。
       熊启煦,王春艳:电影片名翻译的现状分析与对策,《西南民族大学学报·人文社科版》2003年第8期。
       于婧,北京航空航天大学外国语学院硕士研究生,研究方向:认知语言学,语义学。