转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[探索争鸣]中外文化差异与连接习惯
作者:朱 莉 曹莉勤

《文学教育》 2007年 第02期

  多个检索词,请用空格间隔。
       杜甫有诗曰:“绿垂风折笋”。有学者认为这是倒装句,可以解读为:“风折之,笋垂绿”,认为这样才符合语法上的逻辑顺序。其实,杜甫的这句诗应该来源于实际经验。诗人在行进的过程中突然看见绿色垂着,想弄清楚是什么东西,走近一瞧,原来是风折的嫩竹子。
       这个例子告诉我们,汉语在很大程度上遵循时间顺序的象似原则,即语言按照映照的方法,直接与现实和思维挂钩,并无语法形式上的繁复要求。如《红楼梦》第八十回有一段:
       秦邦业却于五十三岁上得了秦钟,今年十二岁了;因去岁业师回南,在家温习旧课,正要与贾亲家商议附往他家塾中去。
       这段内容很容易理解,读者完全可以依靠语境和语义本身就能理解语句的逻辑关系:“十二岁”肯定是指其儿子,“在家温习旧课”是典型的学童活动,而“与贾亲家商议附学”只能由大人来做。可见,由于语境和语义的作用,形式就不是主要的了。
       而英语是重形合的语言,意义的表达不仅需要通过词语和句子意义本身,而且通过语言形态变化和语言形式手段的使用。也就是说,形式对于句子的组织至关重要。如这段语体:
       Thorpe was a halfback. He was six feet one inch tall, weighed 185 pounds and had incredible speed and power. He built upon these natural gifts daily. He would watch a coach or player demonstrate a difficult maneuver, then he would try it himself. Inevitably, he would master the maneuver within minutes.(Steve Gelman: Jim Thorpe)
       显然,黑体词在英语当中是决不能省去的。
       这些词之所以不能省,其中一个原因就是英语句子中的内容不是按自然顺序排列的。思想是通过作者重新组织并根据需要来排列的,或让结果放在前面,或先说结论。这样除了通过时态和非谓语形式等方法外,只能更多地通过使用连词等来表示各种复杂的语义关系。所以说,英语是以间接投射的方式,将概念组织到相应的语法结构中来生成言语。
       下面我们英汉对照看看语言各成分的省略情况:
       一、主语省略:汉语句子中的主语要在上下文清楚的情况下可以省略;而英语句子中的主语是不能省的,只有从句中的逻辑主语才可以省略,并且谓语动词要变成非谓语形式。
       如:站在山顶上,整个城市的面貌尽收眼底。
       Standing on the top of the mount, you can get a bird"s-eye view of the whole city.
       二、谓语省略:汉语是意合性的语言,重内在的意思,不受形式的约束,因此,不用谓语动词有时比用了更能把已知信息和新信息连在一起;而英语是形合性语言,重句子的形式,谓语动词受时态和一致性的约束,不能省略。
       如:我们一人一碗饭。
       We each took a bowl of rice.
       三、宾语省略:汉语的省略是彻底的,意思上只要能达意,用不着的都会省略;而英语得借助形式造句,对宾语的省略就有限制,尤其是及物动词要带宾语。
       如:指定他来安排。
       He was appointed to arrange the matter.
       四、关联词省略:汉语的意合性,使得句子按照思维的逻辑顺序来呈现,因此,关联词的省略是普遍的;而英语的形合性,使得句与句之间的关系得靠关联词来标明。
       如:他诚实,我相信他。
       I trust him, because he is honest.
       王力先生总结得好:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的,法治的不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。”
       朱莉,安徽工程科技学院外语系副教授;曹莉勤,就职于安徽工程科技学院人事处。本文获安徽工程科技学院教研项目2006yjy041资助。