转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

读书短札
作者:汪成法

《读书》 2005年 第03期

  多个检索词,请用空格间隔。
       Self-help的另一种早期译本
       《读书》二○○四年第十期刘晓峰先生《书名的漂流》一文,循序介绍英国人塞缪尔·斯迈尔斯Self-help一书从一八五九年出版,然后经日本传入中国,直到一九九九年北京《自己拯救自己》一书的出版,其间几度更换译名的过程。其中谈及民国以前该书在中国的三种翻译本。顷读钱穆先生《八十忆双亲·师友杂忆》(三联书店一九九八年),其中提到一书,似乎也是斯迈尔斯此书的中译本。
       在钱穆先生这本书的第四十七页,说到约当一九○五年,他在家乡无锡荡口镇之果育小学读书,因作文优秀得提前升一级上课:“华山师赏余一书,书名修学篇,上海广智书局出版,乃蒋方震百里译日本人著作。书中网罗西欧英法诸邦不经学校自修苦学而卒为名学者数十人,一一记述其苦学之情况。”
       从钱穆先生所回忆的书中内容来看,《修学篇》很可能就是斯迈尔斯的Self-help一书,只不过蒋百里以及时人直至钱穆先生并不知道译自日本的这部《修学篇》原本是英国人的著作。
       我查了陶菊隐著《蒋百里传》(中华书局一九八五年版)以及另外两种有关蒋百里生平的书,都不曾说到蒋氏曾译有此书。或者此书也和刘晓峰先生所提到的另外三种译本一样至今已无可找寻,但是,多了钱穆先生书中的这条线索,没准儿哪一天还真有可能发现一本辛亥之前的Self-help一书的中译本呢。