转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[品味]两种“广场”
作者:佚名

《中外书摘》 2007年 第12期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       有一次陪一位日本朋友逛上海。一路上看到好些个巍峨的大楼,都俨然冠以“某某广场”之名。那日本朋友汉字自然是识的,却仍然纳闷地打量着这几个字,好像是在看什么不可思议的东西。我知道他为什么会这样,于是一语道破了“天机”:“这里的‘广场’,不是‘黑老爸’(日语‘广场’的发音)的意思,而是‘怕拉杂’(日语外来语,西文原文‘plaza’)的意思。”他恍然大悟,既而又不解地问:“既然是两种东西,为什么要用同一个词呢?”
       是啊,我也很想知道为什么。“plaza”原为西班牙语,据某权威词书的释义,是“(城市中的)广场;集市场所”。其实两个释义是一个意思:在西班牙或欧洲其他国家的城市里,有一些较为宽敞的露天空间,商贩们常摆出小摊来做买卖,吸引游人前来购买或闲逛,这样的地方就叫“plaza”。说得通俗点,就是“马路集市”或“马路菜场”(当然没有我们这里常见的“脏”、“乱”、“差”),现在在欧洲的电影或电视里也常能看到。也许为了“风雨无阻”,它们中的有一些开始“登堂入室”,有的后来又进了现代化的大楼,于是这些大楼也被称为“pla-za”——这样就离原先“广场”的意思远了,但是仍保留了其“集市场所”的本义。
       如果大家对西班牙等欧洲国家的“plaza”比较陌生,那么可以想象一下上海城隍庙的小商品市场,曾经那样密集地汇聚着各色商贩,顾客们穿梭其中,目不暇接。如今,这些露天小摊都被请进了商业大楼,这样的大楼就是中国版的“plaza”。
       在西文里,“square”是“广场”,“plaza”是“集市场所”,两词各司其职,不相混淆;在日文和韩文里,,与原先的“广场”也用途不同。“集市场所”性质的大楼,可称“plaza”却绝不会称“square”、“广场”。
       只有汉语的“广场”一词,现在既指“square”(传统用法),又指“plaza"’(新用法),引起不明就里者的诧异。
       那么,为什么不干脆把“plaza”译为“集市”或“市场”呢?想来是因为“集市”或“市场”给人的印象太俗气,易让人联想起那些“马路菜场”或“农贸市场”;那么,为什么又偏偏译成风马牛不相及的“广场”呢?想来是因为生吞活剥词书释义,又加上越不通越时髦的心理作祟。这样,就造就了许多“大楼广场”,与传统的“广场”共存。
       于是我们也就明白了,那些“大楼广场”的“广场”一词,其实是“plaza”一词的意译,是一个地地道道的新外来语。不过其特别之处,是并不新造一个词汇,而是“旧瓶装新酒”,又与“旧瓶装陈酒”共存。就像鲁迅说的,新的来了,旧的又不去。
       其实,这也正是汉语吸收外来语的方式之一。不过人们一般对音译外来语比较敏感,而对这类“旧瓶装新酒”的外来语不一定注意,有时还会被其“旧瓶”的外表所迷惑,而浑然不觉它也是外来语。不信你在街上随便拉路人问之,所谓的“大楼广场”是什么意思,十有八九是答不出个子丑寅卯的——但却又从来不会提出疑问。
       推而广之,我们今天所习惯使用的“文学”、“小说”、“革命”之类词汇,当初无不是用这种“旧瓶装新酒”的方式创造出来的,也是地地道道的外来语(很多是日本人创造而又传入中国的),与我们那些词原来的意思,相去已不可以道里计。
       让人诧异的是,有些并不是“plaza”的办公大楼,竟然也赶时髦地自称起了“广场”;这还不算,有些起名“广场”的大楼,再配英文名字时,竟然就成了“某某square”了——这就越弄越拧了!