转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[读书时空]关于增订版《性经验史》的两个疑惑
作者:宁 雨

《博览群书》 2004年 第09期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       余碧平翻译的《性经验史》在学术界一直有比较好的口碑。在图书馆借来经过一个寒假的研读之后,我决定还是买一本。从图书馆借来的那本是2000年版的,买到的则是2002年的增订版,虽然贵了将近7元钱,但心想既然是增订版必然物有所值,狠狠心还是买了。可是从书店回来仔细看时,却发现了两个不如意处。
       第一,2000年版用的是脚注,2002年的增订版变成了尾注。从阅读者的角度说,脚注要比尾注方便得多,可是2002年版的增订本把原来方便的变成麻烦的了。
       第二,2000年版的字数是438000字,而增订版的宇数却只有435000字,增订版反倒比第一版少了3000字,真是令人匪夷所思。经过仔细查阅,我发现增订版虽然多了14页的第四卷内容,但是却删去了第一版16页共约10920字的“译者序”。对此译者解释说:“我要说明的是,《性经验史》的‘译者序’是根据Steven Best and Dou- glas Kellner的《后现代理论:批判的询问》(Postmodern Theoery critical interroga- tions)、Frédéric Gros的《米歇尔·福柯》(Michel Foucault)等书编写而成的。考虑到当时在‘译者序’后对此未加注明,加之它与《性经验史》本身的关系不大,所以这次就把它删去了。”
       《性经验史》这两个版本都是由世纪出版集团上海人民出版杜出版发行的,而且责编同为顾兆敏,按理说以上两个问题完全是可以避免的。据我分析,第一个问题的出现可能是因为增订版是作为“世纪文库”中的一本,为了保持体例上的一致的原因。第二个问题则是由于余先生作为学者的谨慎所致。但是既然改变不了2000年的第一版在市面上流通传播的事实,增订版只要注明所参考的文献就已经可以了,毕竟,“译者序”对于我这样的外行来说还可以增加一点背景知识,并非“与《性经验史》本身的关系不大”。根本问题在于,出版者和译者并未真正从读者的角度来考虑问题,所以书做得再漂亮读者也不买账。