转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[商榷篇]黑格尔《宗教哲学》翻译中的若干问题
作者:沈 真

《博览群书》 2002年 第06期

  多个检索词,请用空格间隔。
       1999年中国社会出版社出版了魏庆征先生译出的黑格尔《宗教哲学》应当说,这是件有意义的事情要完成这样一部篇幅巨大、内容艰深的古典名著的翻译,没有足够的语言功底和专业基础、不经过反复研究、不具有奉献精神是根本不可能的尽管如此,我们在拜读了这部译作的一些章节以后,仍感到译文还是有不少问题现在仅就"绪论"的译文(上册第3页至第7页)提出异议,与魏庆征先生商榷。
       一、于语词的遗漏
       [例1]
       原译 "使人成其为人的,是这样的思,具体的思,或者更确切地说,他是精神";(第3页)
       德文 Wodurch der Mensch Mensch ist,ist der Gedanke überhaupt,der konkrete Gedanke nher dies,daβer Geist ist;
       问题 首先,黑格尔在这里是要说明人何以会成为人,所以他在指出原因时使用了关系代副词wodurch durch was 由于什么;译者虽然也意识到了这一点,并且使用了一个"使"字,但并没有把wodurch的原意译出来如果我们改译为"人之所以为人,是由于......",也许就解决了这个问题其次,译者把der Gedanke überhaupt 译为"这样的思",这是不恰当的"这样的"三个字是译者添加的,可以删除;而überhaupt 不可遗漏当然,怎么翻译这个词,也很不易好在过去翻译《资本论》时已经把die Ware überhaupt 翻译为"商品一般",读者也会理解,这是指一种只存在于纯粹状态中的思想或思想本身。
       拟译 "人之所以为人,是由于思想一般,由于具体的思想,更确切地说,由于人是精神"。
       [例2]
       原译 "因为精神在此已非与彼者和有限制者,而只是与无穷无尽者和无限者相关联;这是无限的关系、自由的关系,而非依存的关系"(第4页)
       德文denn hier verhlt sich der Geist nicht mehr zu etwas anderem und Beschrnktem sondern zum Unbeschrnkten und Unendlichen, und das ist ein unendliches Verhltnis ein Verhltnis der Freiheit und nicht mehr der Abhngigkeit
       问题 译者把前一个nicht mehr译为"已非",也许可以说得过去,而把第二个nicht mehr只译为"非",则是漏字;两个nicht mehr 均应译为"不再"此外,把etwas anderem只译为"彼者",显然漏掉了etwas etwas anderem 应译为"某种他物"或"某种别的东西"两处漏字都漏掉了黑格尔的这样一个思想:精神曾经与自然界里的和精神世界里的某种有限事物具有一种既相互对峙又相互依存的关系俄文本(莫斯科1975年)曾将这句德文译为:ибо здесь духотносится yже не к другому и огра-ниченномуа лишь к беспредeльному и бесκо- нечному,и это есть бесконечное отношение,отношение свободы,a не зависимости 我们可以看出,上述一处"可以说得过去"和两处漏字在中译本和俄译本里是相同的。
       拟译 "因为精神在这里不再是与某种别的东西和有限制的东西相关联,而是与无限制的东西和无限的东西相关联;这是一种无限的关系,一种自由的、不再依存的关系"。
       二、关于语词的错译
       [例1]
       原译 "宗教--是我们意识的这样一个范畴,关于创世的一切疑团在其中涣然而释,深邃的思想之一切矛盾得以消除,情感的一切痛楚趋于缓解它是永恒真理、永恒宁静、永恒世界之范畴"(第3页)
       德文:daβ sie diejenige Region für unser Bewuβtsein ist in welcher alle Rtsel der Welt gelst alle Widersprüche des tiefer sinnenden Gedankens enthüllt sindalle Schmerzen des Gefühls verstummen die Region der ewigen Wahrheit der ewigen Ruhe des ewigen Friedens.
       问题 这句译文有三个错误第一,für unser Bewuβtsein 应译为"对于我们的意识来说",它是状语,而不是定语第二,alle Rtsel der Welt 应译为"世界的一切谜团"或"一切宇宙之谜",而没有"关于创世"的含义第三,des ewigen Friedens 应译为"永恒和平的";俄文译为вечного мира,也是这个意思但俄文мир既表示世界,又表示和平因此,我们不得不作出这样的推测;这是利用俄文本翻译时出的差错。
       拟译 "宗教对于我们的意识是这样一个领域,在这个领域里,世界的一切谜团都已经化解,深邃思想中的一切矛盾都已经揭穿,情感中的一切痛楚都已经平息,这是永恒真理、永恒宁静、永恒和平的领域"。
       [例2]
       原译 "在这一目的居于精神之前的范畴,精神则完全摆脱有限性,获得完全的抚慰和解脱;"(第4页)
       德文 In der Region wo sich der Geist mit diesem Zweck beschftigt entldt er sich aller Endlichkeit und gewinnt er die letzte Befriedigung und Befreiung
       问题 在主句里,把die letzte Befriedigung 译为"完全的抚慰"是不正确的,应译为"最终的满足"在从句里,译者把sich mit jmdm. beschftigen 译错了;黑格尔在这里讲的是精神致力于宗教追求的终极目的。
       拟译 "在精神致力于这一目的的领域里,精神摆脱了一切有限性,获得了最终的满足和解脱;"
       三、关于语句的错译
       [例1]
       原译 "犹如抵达山巅,尘世一切那清晰的轮廓已在远方,我们沉静地观察展现在面前的景观,具有其一切限制的世界,犹如居于严峻的现实之上者,以其精神之目光俯视这一现实,作为这一纯净的范畴的某种反射,作为映像;其色调、差异和光亮,在精神的太阳照耀下,在永恒的宁静中锐减"(第4~5页)
       德文 wie wir auf der hchsten Spitze eines Gebirges von allem bestimmten Anblick des Irdischen entfernt mit Ruhe alle Beschrnkungen der Landschaft und der Welt übersehen so ist es mit dem geistigen Auge daβ der Mensch enthoben der Hrte dieser Wirklichkeit sie nur als einen Schein betrachtet der in dieser reinen Region nur im Strahl der geistigen Sonne seine Schattierungen Unterschiede und Lichter zur ewigen Ruhe gemildert abspiegelt.
       问题 第一,wie......,so......不应译为"犹如......,犹如......",而应译为"犹如......一样,......也......"第二,在由连词wie带出的从句中,von......entfernt是状语,表示"远离开尘世间种种确定的景象以后",而不是表示"已在远方"的表语,给"景观"加"展现在面前的"六个字是多余的;alle Beschrnkungen der Landschaft und der Welt 是指有种种限制的景观和世事,现在的译法没有表明景观也是有种种限制的第三,so带出的主句有两个从句在前一个从句中,译者虽然看出过去分词enthoben是修饰主语Mensch(人)的,但却把它作为定语翻译出来;其实,这与前一从句中的von......entfernt一样,也是一个状语,它表示人"在脱离......以后",而不是表示人"居于......之上";谓语betrachtet 不应译为"俯视",而应译为"把......视为......"在由关系代词der(映像)带出的后一个从句中,abspiegelt (反射)是谓语,而不是宾语"某种反射";zur ewigen Ruhe gemildert是作为短语用来修饰前面的"色调、浓淡和亮度"的。
       拟译 "如同我们站在高山的顶峰,远离开尘世间种种确定的景象以后,静静地眺望种种有限制的风光和世事一样,用精神的目光,人在脱离开严峻现实世界以后,将这个世界只视为一种映像,这种映像在这个纯粹的领域里,仅仅以精神太阳的光芒反射出它的各种色调、浓淡和亮度,它们渐渐淡化而达于永恒的宁静"。
       [例2]
       原译 "上帝(神)是核心......在宗教中,人将自身置于同此核心的既定关系中;而这一关系则将其他一切关系淹没"(第4页)
       德文 ist er die Mitte ......In der Religion setzt sich der Mensch in Verhltnis zu dieser Mitte in welche alle seine sonstigen Verhltnisse zusammengehen.
       问题 第一,原文只有Verhltnis 关系一词,译者不应加"既定"二字;加了以后,反而容易引起误解,把本来无限的关系理解为给定的关系第二,welche是代Mitte(核心)的,而不是代那个Verhltnis的,alle seine sonstigen Verhltnisse 在从句中是主语,而不是宾语,因而这个从句的原意被译错了。
       拟译 "上帝是中心......在宗教中,人将自身置于同这个中心的关系中,他的所有其他关系都融合于这个中心"。
       [例3]
       原译 "但是,我们首先应完全明白:哲学的主旨,绝不是激励各个主体的宗教情感,恰恰相反,而是要求每个人均以此情感作根本"(第5页)
       德文 Zunchst müssen wir aber über unseren Zweck das bestimmte Bewuβtsein haben daβ es der Philosophie nicht darum zu tun ist die Religion in einem Subjekt hervorzubringen sie wird vielmehr als Grundlage in jedem vorausgesetzt.
       问题 第一,漏译über unseren Zweck 关于我们的目的第二,es der Philosophie nicht darum zutun ist 哲学关心的不是,或哲学的任务不是没有译出来,反而被译者译为"哲学的主旨",不知理由何在第三,vorausgesetzt应译为"被假定",而不应译为"要求"。
       拟译 "但是,我们必须首先对我们的目的有明确的意识,即意识到哲学的任务并不是要在某个主体里产生宗教信仰;倒不如说,宗教信仰是被假定为每个人的根本的"。
       [例4]
       原译 "宗教情感可作为哲学认识之果,萌现于人的心灵然而,这完全并非势所必然;教诲并不纳入哲学的意图,而且它很少有助于唤起这一或那一主体中的信仰"(第5页)
       德文 Es kann der Fall sein daβ die Religion durch die philosophische Erkenntnis im Gemüte erweckt wird aber es ist nicht notwendig und es ist nicht die Absicht der Philosophie zu erbauen sowenig sie sich dadurch zu bewbren hat daβ sie in diesem oder jenem Subjekte die Religion hervorbringen müsse.
       问题 第一,在原文的分号以前,主句Es kann der Fall sein (可能有......情况)未译出;说明什么情况的从句译出来了,但有错误durch是"通过",而不是"作为";"之果"系译者所加,原文没有这个意思;erweckt 是"被唤醒",而不是"萌现"第二,在分号以后,第一句是译得正确的,第二句则完全错了,并且丢掉了一个插入句,即sowenig sie sich dadurch zu bewhren hat 哲学无需以这样的方式验证自己。
       拟译 "宗教信仰通过哲学认识在人心中被唤醒的情况是可能有的;但是,这并不是必然的,而且向人们教诲说哲学必定会在这个或那个主体里产生宗教信仰,也不是哲学的目的,哲学无需以这样的方式验证自己"。
       [例5]
       原译 "在这种或那种情况下,这一形象是不可动摇的,他的神圣之光贯穿短暂的现今,显示真之现实,并伴同人们的心灵在此间,在时间王国所遭受的惊骇"(第5页)
       德文immer bleibt es doch Gewiβheit und strahlt es als ein Gttliches in die zeitliche Gegenwart und gibt es das Bewuβtsein von der Wirksamkeit der Wahrheit auch neben dem Angstvollen das hier in dieser Region der Zeitlichkeit die Seele noch qult.
       问题 德文中的三个es都是绝对的形象或上帝的形象的代词第一句immer bleibt es doch Gewissheit 尽管译得不够准确,但还不能说是错的第二句strahlt es als ......未译正确,应译为"它作为神圣的东西照亮当今的尘世",而不应该译为"他的神圣之光贯穿短暂的今世"第三句gibt es das Bewusstsein ......的译文,问题更大其一,gibt es das Bewusstsein von der Wirksamkeit der Wahrheit 没有什么"显示真之现实"的意思,应译为"它提供关于真理的效用性的意识";其二,这句话有一个状语,即auch neben dem Angstvollen  即使在近旁充满恐惧感的地方,译者丢了auch即使,并把neben 误译为"伴同";其三,dem Angstvollen 是用一个定语从句修饰的,即das hier in dieser Region der Zeitlichkeit die Seele noch qult(这种恐惧感在这个尘世领域里现在还折磨着人们的心灵),译者把这句话译为"心灵在此间"、"在时间王国所遭受的惊骇",有三个纰漏:1,die Region der Zeitlichkeit 不是"时间王国",而是尘世领域;2,丢掉了noch(仍然)一词;3,qult 是折磨,而不是"遭受"--第二与第三句的俄译是:и сияние его божественности проникает во временнóе настоящее,свидетельствуя о действи-тельности истины наряду с теми страхами,которые здесь,в царстве времени,терзают души людей。
       从这里可以看出:中译里的"贯穿"是从прони кает 来的;"显示"是свид етель ствуя 证明的误译,并且действи тельности 在此的意思是效用,而不是"现实";"伴同"是从наряду来的,而 neben在俄文中被翻译成了наряду;"在时间王国"是从в царстве врем ени 来的,并且在这个用语所在的俄文从句里也没有noch所以我们觉得,中译里的这些错漏可能是在根据俄文本翻译时造成的。
       拟译 "无论在什么情况下,绝对的形象毕竟总是确实性,它作为神圣的东西照亮当今的尘世,即使在近旁充满恐惧感--这种感觉在这个尘世领域现在还折磨着人们的心灵--的地方,它也提供关于真理的效用性的意识"。
       [例6]
       原译 "时代准则的运动外在于哲学认识范畴;然而,为内在动因所驱动,--这一运动本身与哲学相接触,与哲学相争衡,并与之相对立;正是这一对立以及该对立的解决,我们在此应加以研究在对这一对立本身加以研讨之后,因为它外在于哲学,我们并应探究它如何接纳哲学认识,并臻于其完满"(第6~7页)
       德文Zunchst steht die Bewegung der Zeitprinzipien noch auβerhalb der philosophischen Einsicht aber sie treibt sich selbst dahin daβ sie mit der Philosophie in Berührung Kampf und Gegensatz tritt und diesen Gegensatz und seine Auflsung haben wir zu betrachtenwenn wir den Gegensatz wie er noch auβerhalb der Philosophie sich hlt untersucht und zu seiner Vollendung wo er die philosophische Erkenntnis in sich hineinzieht sich entwickeln gesehen haben.
       问题 这是"绪论"的最后一句德文分号前的一句的翻译,漏掉了noch(仍然)分号后是两个并列句,用und联系起来对其中的前一句的翻译,添加了"为内在动因所驱动"(побуждаемое вну-тренним импульсом),这是由于俄文的错译造成的对后一句的翻译是错误的,因为中译者没有完整地理解那个由wenn连接的时间从句,因而未能把这个从句正确地表述出来,反而用一个句号,把它与主句分割开,这不仅损害原意,而且造成了混乱。
       拟译 "时代原则的运动最初还处在哲学的认识之外;但这一运动把它自身推向了它与哲学相遭遇、相斗争和相对立的境地,而当我们研究了那种还停留于哲学之外的对立,并看到了这种对立发展到把哲学认识引入自身的完成状态的时候,我们应予考察的就是这一运动与哲学的对立及其解决"。
       最后,我们还想提出两个建议第一,魏译本上、中、下三卷的封二上都标明,他是依据《黑格尔全集》斯图加特1928年版进行翻译的,虽然他没有标明这是赫尔曼·格罗克纳版,但他在第3页与第747页脚注里说明了他依据的是这个版本的第15卷与第16卷因此,我们用第15卷查对了他译的"绪论"然而我们发现,他依据的与其说是德文本,倒不如说是俄文本我们认为,用俄译本转译也不是不可以;但是,必须查阅德文本,以免造成纰漏第二,翻译古典哲学著作是一件十分艰巨的工作,它对译者要求具备的条件很高;即使是哲学素养很好、语言水平很高的译者,也不敢保证自己的译文没有差错魏先生与我们一样,多年从事编译工作,都会对此有所认识不过,从我们以上提出的异议来看,魏先生在把握原作的语形与语义方面都有不少问题现在国内出版了不少粗制滥造的译著,我们这些年长的翻译工作者应该以更加谨慎的态度,提高自己的译文质量,以期克服目前这种不良现象,而这也就是我们写出这篇短文,与魏先生商榷的初衷。