转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[视野]化悲痛为饭量
作者:黄集伟

《青年文摘(彩版)》 2006年 第12期

  多个检索词,请用空格间隔。
       流行语通常自南而北,依次“传染”,也称“北伐”。从“搞掂”,到“抠女”,原本不过老广们的嘴角熟词,但慢慢相继成为诸多北京土著嘴里的寻常响亮。甚至其周知率、普及率、使用率已开始殃及游动于大街小巷那些来自昌平、密云、怀柔诸地的出租车师傅。那天,我刚上夏利,“平谷”正好在接媳妇手机:“谁‘抠女’了啊?我刚‘搞掂’一单啦!”……以浓郁平谷口音说“抠女”,道“搞掂”,听起来仿佛北欧留学生学说“逗你玩儿”。
       后来,王菲出版新碟《将爱》。片中收有“将爱”、“美错”、“旋木”、“阳宝”等十数首新歌。那些新歌标题大都是浓缩的两个字—这种极易误读或歪解的词组被我称之为“个性化缩写”—我的意思是说,它与汉语中已成惯性的诸如“北大”、“清华”、“人大”等缩略法则基本不靠谱:“将爱”不是“即将恋爱”或“即将有爱”,而是“将爱进行到底”;而“阳宝”则既非紧肤水,亦非人工合成海马鞭,而是“阳光宝贝”。
       从语源上考量,这类以率性、任性为特色的缩略语其来源之一是京城各类小圈子。早两年,一个朋友曾向我推荐诸如“美作”、“金司”、“流贝”、“安宝”、“酸随”、“韩大师”等许多“个性化缩略语”。此类“任意缩略语”指涉广泛,内容芜杂,但不做特别说明当宛如天书是其“共同特色”—“美作”即“美女作家”,是“类称”;“安宝”即“安妮宝贝”,是人的笔名;“金司”是“金牌司仪”,暗含揶揄;而“流贝”则是“流行音乐界的贝多芬”的强行压缩……如你所知,如是缩略最初不过是凑趣搞笑,外加俏皮,而并非刻意制造流行。
       于是发现,流行语诞生、繁衍、遍地开花,除“北伐”常规外,也常发生“南下”突变。比如,一些南方朋友就对“酸随”一词高度赞美。他们说,如此个性化、陌生化缩略不仅让“酸腐随笔”这一组合顿生新鲜感,同时,它也顺便撇清了“文人随笔”与“媒体随笔”间一直就有的暧昧差异。而诸如“韩大师”之类,尽管离谱,但当它被确认为“哈根达斯”的缩略后,反因离谱而让人铭记……以此而论,“卡布其诺”不久后也会被缩略成“卡诺”?还真没准儿……
       这年头,“模仿”常常更加吸引眼球。
       有关当下,我常以“语词辈出”一言蔽之:美女辈出、美男辈出、美车辈出、美作辈出有目共睹而外,美曲辈出、美居辈出、美文辈出、美词辈出各位也是感同身受……不过,日新月异“辈出”的结果,是它反让我们眼花缭乱惶然失措,它类似所谓“丰饶的苦难”,让人深陷选择之困。
       当无限丰盈反迫使我们不得不将“犯罪喜剧”缩略成“犯喜”、将“职业砍价师”缩略成“职砍”、将“公款追星”缩略成“公追”、将龚志超豪言“化悲痛为饭量”活生生挤压成“化饭”,有关语词,我们究竟是富有还是贫瘠?或者,它其实刚好证明了我们心灵空间貌似优裕的“窘”?仿佛优雅的“迫”?与楼盘广告中“建筑面积”与“使用面积”间公然的宏大落差一模一样?
       (李宾摘自《习惯性八卦》,中国社会科学出版社)