转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[文苑]闲话天气预报
作者:叶凤妍

《青年文摘(红版)》 2005年 第06期

  多个检索词,请用空格间隔。
       世界上许多国家都十分重视电视天气预报节目的“闲话”艺术,节目的主持播讲也逐渐走向艺术之路:紧凑之中有松弛,平淡之中见突兀。
       南非:“现在我们拥有着可爱的天气,愿您珍视它。”
       这种“彩色语言”已经超越了天气变化本身,渗透着人的情感,折射出一种理性的光泽。
       日本:“从今天起将有一股寒风刺骨的冷空气进入,作为预报人员,真该说声:‘对不起。’”
       就连以正襟危坐、不苟言笑著称的日本气象预报员也能以如此亲切的表达方式,道出预报人员对寒来暑往的责任感。
       塞内加尔:“我们盼了它很久,它终于来了,它就是雨……水深的地方吸引了许多爱玩耍的孩子。”
       与朱自清先生“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。”有异曲同工之妙,听来情趣盎然。
       比利时:“11月是阴沉昏暗的代名词,紧随夏季的最后一丝炎热而来,又在冬日的严寒之前离去。”
       这位播讲人是主持了三十多年气象节目的老者。这种如格言般的漫谈,使观众好像在阅读蕴涵丰富的书籍。
       爱尔兰:“明天雨带将离我们而去,接着我们见到的将是寒流的面孔。”
       这种洒脱的拟人化描写,活灵活现地使观众感受到天气变化的节奏。其播出效果优于“明天雨带将向偏东方向移动,另外一股冷空气,其前锋已经移到……”这类平铺直叙的话。
       英国:“周末天气的格局将是:晴朗而寒冷。风很冷,就像是从冬天拷贝来的一样。”
       如简洁的“一句话新闻”,醒目而不失准确,对风的描述,更表现出了丰富的想像力。
       新西兰:“我们一起来看一下预报结果,但愿您能看到您所期望的天气。”
       这句亲切的话语表现了一种热情而又细致的服务态度。
       反观我国的解说词中某些典型“闲话”:“该台风风力强、范围大,请各有关单位注意做好防台风工作。”“这场降水在一定程度上缓解了北方冬麦区的旱情。”