转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[视野]爱用袋子的日本人
作者:[日]千叶敦子

《青年文摘(红版)》 2000年 第01期

  多个检索词,请用空格间隔。
       译/啄 木
       在日本邮局,无论买明信片,还是买邮票,或者二者都买,营业员都会将物品装入一个薄薄的塑料袋子后,再递给你。让我吃惊的是,袋子上居然端端正正地印着“邮政明信片袋”、“邮票袋”字样,上面还印有这样的话:
       “每月23日是书信日”
       “用书信进行心灵的交往”
       “邮政是充满情趣的礼物”
       “对方的地址要端正清楚”
       “邮政编码是住址的一部分”
       邮电局
       而且,袋子的下方还印着所在地区的商店广告什么的。
       为明信片和邮票准备袋子的国家除日本外,再也找不到别的国家了。在美国纽约,即使买了很多邮票,只有向售货员说句“请给我只袋子”,才能得到。
       日本这个国家是一个爱使用袋子的国家,不仅如此,袋子上还要印上点儿东西。
       不只限于邮电局,再举一例。
       在日本的百货商店,无论买什么都给用袋子装。使用信用卡时,在订在一起的三联发票上签完字,售货员把最后一页撕下来,叠成很小,装入小小的袋子中,一边说“让您久等了”,一边递给你。真正是让你久等了。着急的场合,必须说“不需要袋子,请这样给我”。
       这种很小的袋子也印有“发票袋”字样,当然也有商店的名字。
       在别的国家,一般的场合,持卡人签名后,把第一张撕下,说句“谢谢”,将剩下的一联递给售货员,把自己的一联装进口袋或包中。
       这种做法既省时间也省塑料袋子。但在日本,这种做法经常遭到批评。前些天,在日本桥的丸善书店买进口书,因为满脑子英语,签名后(我的信用卡等签名是日文罗马字,因为比汉字书写得快),无意识地把发票的最后一页撕下,将剩余的递给售货员,售货员不满意地说:“你不要撕下来,由我来撕。”
       我被激怒了,争辩说:“谁撕还不都是一样?”
       售货员理直气壮地说:“我来撕是规定。”
       “规定”,真有意思!必须他来撕的理由一个也没有。我不想浪费时间,不想参与纸的浪费,最后,发票虽没放入袋子里,但还是被折了四折。这也很讨厌。因为我要把这一联原样放入文件夹里,不能折叠。日本人是“马上就想折叠”的民族。在书店买书,每本都包上书皮。
       虽然如此,为什么把顾客的票据装入发票袋子中呢?现金买东西时,发票就不装入袋子中,原样递给顾客。令人不得其解。
       也许认为装入袋子里是表示一种郑重吧!
       (李萍摘自1999年9月3日《青岛日报》)