转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[语言学研究]论外语教学中语言输出的客观标准(摘要)
作者:张 梦

《河南大学学报(社会科学版)》 2006年 第03期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       摘 要:语言输出的客观标准是准确与流利,准确与流利的关系问题是外语教学的重要课题。 以翻译法为代表的传统教学法强调准确性,创建于20世纪70年代的交际教学法则强调流利性。不同的教学流派对学生学习语言过程中出现错误的态度亦不同,双方各有所长,寻求其可行的最佳平衡点,是外语教学必须面对的现实。
       关键词:外语教学;语言输出;准确;流利
       中图分类号:H319
       文献标识码:A
       文章编号:1000—5242(2006)03—0120—03
       语言输出(language output)包括口语输出(oraloutput)和书面语输出(written output),其客观标准是准确(accuracy)与流利(fluency)。语言的准确与流利的关系问题是当今国内外外语教学的一个重要课题。传统的外语教学一般只重视语言的准确性,而忽视语言的流利性;交际教学法兴起以后,语言的流利问题则成了外语教学关注的焦点。
       关于准确与流利的关系问题,我国有关学者也曾进行过很多讨论,至今仍争论不休。强调准确的一方总认为语言形式掌握不牢,基本功不扎实,就花过多的时间去抓语言的流利是舍本求末;主张流利的一方总是看到学生用外语进行交际的流利程度不够,认为教师在准确上花费时间太多,过多的语言形式操练会阻碍学生交际的流利程度。我认为,双方的分歧源于不同外语教学流派的理论基础不同,并且不同的教学流派具有不同的语言纠错观。
       一、翻译法与交际法的分歧及缘由
       外语教学的复杂性是由不同外语教学流派的理论基础不同所造成的。以翻译法为代表的传统教学强调语言输出的准确性,而忽视其流利性;交际法强调语言输出的流利性,而忽视其准确性。现在我们对这两大流派加以说明和比较,因为它们在我国使用时间最长,对我国外语教学影响最大。
       翻译法又名古典法(包括语法翻译法、词汇翻译法、翻译比较法和近代翻译法),是用母语翻译外语课文的词、句、语段、语篇以进行书面语教学的一种方法。翻译法的理论基础是机械语言学(或叫历史比较语言学)。机械语言学认为一切语言都受语言共有的规律制约,各种语言的词汇所表达的概念和语法范畴几乎都是相同的,只是发音和书写形式不同而已。这样,逐词翻译就成了翻译法的教学基础。翻译法的基本特点是:1.通过外语和母语的互译手段来培养学生阅读外浯的能力和智力;2.外语和母语逐词互译是教学的基本手段;3.外语教学以语法为纲,先讲语法后讲课文;4.教学形式是“语音+词汇十语法+翻译”;5.重视阅读能力培养和书面语教学,忽视听说能力教学;6.只重视语言输出的准确性,坚持有错必纠,忽视语言输出的流利性。
       在我国,英语作为一门课程来开设是从清末开始的,翻译法也随之传人我国,至今已有一百多年的历史。但其教学模式始终没有脱离“语音十词汇+语法+翻译”,即先学单音素和国际音标,背会读音规则后开始孤立地记单词,背会单词后开始学习语法规则。虽然单词、语法规则背得很熟,但由于缺乏足够的听、说、读、写等技能的训练和现实生活情景中的交际能力训练,也只是会说上几个孤立的、脱离语境的句子。实践证明,用传统法进行外语教学是达不到交际目的的,它不符合我国的国情,更不适应21世纪信息时代的需要。
       交际法创建于20世纪70年代初期的欧共体国家,其中心是英国。交际法是以培养学生交际能力为目的的一种比较新型的外语教学体系。随着欧共体成员国的扩大,外语成了欧共体合作、交往的重要工具。改革欧共体成员国的外语教学,制定统一的外语教学大纲,设计统一的教材和测验标准是提高外语教学质量的根本措施。经过一百多位专家的三年努力,交际法诞生了。社会语言学是交际法的理论基础,它认为语言的社会交际功能是语言的最本质功能,因此,语言交际能力成了交际法追求的目的。
       交际法的教学原则是:1.交际性。外语教学的目的是培养学生交际能力,连贯句子是外语教学的基本单位。2.情景性。学生用语言进行交际活动是受情景制约的。3.教学过程交际化。言语交际是外语教学活动的出发点和依据,学生掌握创造性地运用语言进行活动的能力是外语教学的目的。所以,教师必须尽量使用外语上课并进行言语交际活动,实现外语教学过程交际化。4.功能和意念相结合的教学方法。5.不苛求纠正学生的语言错误,他们会随着语言知识、言语交际能力的增长而自纠。外语教学要将学生的注意力集中在掌握言语交际的内容上,而不是集中在纠正个别的语音、词汇、语法、句子结构等语言知识的错误上。
       交际法产生的中心是英国,它是英国教师在英语国家教非英语国家成人学习英语的方法。它只偏重口头交际,忽视语言知识的传授和书面语交际,认为学生的语言错误会在交际过程中自我纠正。这在英国是行得通的,因为非英语国家的学生在英语国家学习英语,只有英语环境,而没有母语环境,所以学生的语言错误可以在交际过程中被纠正,或通过对比学生发现自己的语言错误后进行自我纠正。
       20世纪80年代,交际法被引人中国,经过20多年的教学实践,基本上以失败告终。因为它不适应我国的国情。原因之一,中国基础教育阶段英语教师的水平和英国教师的水平差距太大,根本不能适应课堂教学过程交际化;原因之二,中国没有英语国家那样有利的语言环境,中国学生的语言错误如果在课堂上得不到纠正,在课堂之外非英语的交际过程中根本不可能被纠正或自纠;原因之三,交际法忽视语音、词汇、语法等知识的传授。实践证明,经过几年交际法训练的学生,开口或动笔仍然错误连篇,尤其是不适应我国的应试。
       通过对上述两大教学流派的分析,我们可以得出这样的结论:不同教学流派是在不同的历史时期和社会背景中产生的,它们在当时的社会环境中都起到过积极作用,但随着社会的发展和外语教学的进步,它们不可避免地也都有阻碍作用。因此,我们对各外语教学流派不能绝对地、形而上学地加以肯定或否定。被肯定的教学流派及其学习形式和方法,用得过度,就会对学生起到消极和抑制作用;被否定的教学流派及其学习形式与方法,运用得当,却会对学生起到积极和兴奋作用。因此,我们对各教学流派要持科学的态度,综合利用,使之各司其职,各得其所,这就是所谓的多源论外语教学法。从语言学的角度来看,外语教学和学习包括语言和言语两个方面:语言包括语音、词汇、语法、句型、语义和语用;言语包括听、说、读、写和话语功能。前者是构成语言能力的要素,后者是语言的表现;前者规律性强,后者变异性强。在外语教学与学习中,言语要重视,语言也要兼顾,不能把二者对立起来。其实,语法本身就是语言功能和句型的进一步概括,是规律的总和。“所谓交际功能只不过是基本语法功能的演化,而不是另起炉灶。流行的所谓交际能力,同样也
       是语言能力的发展,而不是平地起楼台。”
       二、对学生语言错误的两种不同观点及因由
       在外语教学中,对学生交际中出现的错误是否纠正,是不同外语教学流派分歧的焦点之一。以翻译法为代表的传统外语教学法主张要严防交际中的语言错误,有错必纠。20世纪80年代以前,这种观点在我国颇为流行,其主要理由是学习外语一开始就应该掌握标准的语音,错误如不立即改正,就会形成错误习惯,难以改正。80年代以后,在我国外语界,以交际法为代表的教学流派则持相反的观点。该流派允许学生犯错误,认为学生犯错误是自然现象,正像小孩习得母语过程一样,存在着一个中继语言(interlanguage)阶段。在这个阶段中产生语言错误是不可避免的,但以后经过不断模仿、假设、摸索、分析、类比等实践,逐步掌握了外语体系,错误就会逐步自然消失,语言就会逐步趋于完善。经常改错会打断学生的思路,影响学生的正常交际和学习外语的积极性。因此,为了鼓励和促进学生积极参与言语练习和交际活动,并在言语练习和交际活动中不断完善语言,不能苛求纠正学生的语言错误。
       章兼中认为,对待学生语言错误的两种不同的观点,实际上是两种不同的教学观、语言观和心理观的反映。以教师为中心的教学观、结构语言学和行为主义心理学,用母语与外语两种语言对比分析法,去预测、解释和分析学生出现语言错误的原因,认为错误是由母语与外语的不同及母语负迁移的干扰引起的,从而主张归纳两种语言的不同结构和用法特点,加强操练;还根据行为主义心理学的代表人物华生(J.B.War—son)的刺激(S)——反应(R)学说,主张不断进行正确的刺激——反应训练,有错必纠,强化正确,改正错误,以克服母语负迁移的干扰作用,形成正确的自动化习惯及正确使用语言的动力定型,从而达到训练掌握外语的目的。以学生为中心的教学观、生成语法学、社会语言学和社会心理学,允许学生在语言交际中犯语言错误。乔姆斯基的生成语法理论认为儿童有天赋学语言的才能,儿童学会语言无须传授,错误也不必纠正,学语言只要多接触就能成功。
       三、对准确与流利的关系问题和学生的语言错误应持的态度
       我认为,在国内进行外语教学,对准确与流利的关系问题应采取辩证的态度。准确与流利是一对矛盾,流利的提出,使我们对教学目的的认识更加全面,也使整个教学过程发生了变化。因此,目前外语教师已开始重视准确与流利之间的协调与平衡,而且也认识到取消任何一方都不是当今意义上的外浯教学。但在具体实施时,要从中国的实际出发,不能简单地死搬英美等国的标准;要看到准确与流利都是相对的,是受我国外语教学大纲、教材、教学环境和教师水平制约的。不同的教学目标要求有不同的准确与流利的标准,而且准确与流利有一个过程的问题。在外语教学过程中,我们既要重视准确,又要强调流利,不可偏废任何一方。但是,在外语学习的初级阶段,不要苛求学生做到两全其美或希望立竿见影,否则会影响他们学习外语的信心和决心。
       学生学习外语的过程,的确有些像儿童学习母语的过程,常会出现语言错误,这是很自然的。因此,教师无须大惊小怪,苛求纠正,但也不能有错不纠,放任自流,不能全靠学生自己在交际中逐步改正,因为学生学习外语的环境和儿童学习母语的环境是大相径庭的。一是学生是在掌握了一定的母语符号系统的基础上才开始学习外语符号系统的,所以先输入的第一套符号系统对后输入的符号系统必然会在产生正迁移作用的同时还会产生负迁移作用。对由负迁移而引起的语言错误如不及时纠正,就会形成错误习惯而影响今后的言语交际。二是就我国目前学习外语的现状看,农村孩子大部分是从初中开始学习外语的,部分城市的孩子是从小学一年级或三年级开始学习外语的,他们学习外语的时间也仅限于课堂上的几十分钟。学生在课堂交际中所犯的错误如果得不到及时纠正,很容易形成错误习惯,给将来言语交际带来极大障碍,并不像交际法所说的那样,“这些错误会在今后的言语交际活动中逐步改正”。
       不同的教学理论均有其合理的一面,也有其偏激的一面。那么,对待交际中的语言错误究竟该采取什么态度呢?我以为应当扬长避短,兼收并蓄,恰当地对待学生的语言错误。“语言错误是语言学习的窗口,是学生学习的一部分,是学生学习语言内化知识的外显反映。”这说明,学生学习外语不断出现语言错误是常见现象,正常现象,教师无须大惊小怪,严厉批评,更不能讽刺挖苦,相反,态度要耐心,方法要得当,既不能有错必纠,影响学生进行交际的欲望,也不能有错不纠,影响交际的准确性。
       我认为,应该采取实事求是的态度来对待学生的语言错误。要进行分析、分类,找出错误的原因,发现纠错的最恰当的时机和最有效的办法。即哪些错误需要纠正,哪些错误不需要纠正?如果需要纠正,什么时候纠正,由谁来纠正较好,采用什么方法效果最佳?这些问题如能得到妥善解决,就能获得既准确又流利的一箭双雕之功效。