转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[国际诗坛]波兰60年代出生的五人诗选
作者:佚名

《诗歌月刊》 2006年 第12期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       译/李以亮
       主持人语
       我越来越觉得,眼前诗歌几乎成了这个精神贫困时代惟一的内心狂欢。对于波兰诗歌,我们除了只知道一位伟大的诗人米沃什,对波兰其他诗人几乎一无所知,尤其是波兰诗歌今天的现状。而出生于60年代的一批波兰诗人,得以李以亮先生之翻译呈现出来,在阅读这些作品的同时需要指出的是,后现代主义不是穷途末路的现代主义,而是现代主义的新生状态,而这一状态是一再出现的。这也是我倡引平实、沉静、宽容、隐忍、大气、持恒的“国际诗坛”合而融之的缘因所在。
       ——阿翔
       a_xiang2003@163.com
       马克因·斯威特里斯基 Marcin Swietlicki(1961-)
       马克因·斯威特里斯基出生在卢布林,自1980年就生活在克拉科夫。在一所著名大学学习波兰文学,毕业后在一家权威文学刊物工作。同时自己写歌词,并在以自己名字命名的摇滚乐队里担任主唱。他的诗名很大,但他像米沃什诗歌奖这样大奖他也拒绝。他是60年代出生的一代诗人里的代表性诗人。
       “为什么你的焦虑……”
       为什么你的焦虑总是与这些词
       相连:监狱,起义,
       西方,东方,自由,食物,
       接近这个接近那个,
       政治
       犯?
       这些都是一些小词,词中最小的词,
       为什么你的舌头说到它们就钩住了?
       难道不知道这一切
       都在一个狡黠的浪荡女人的控制之下?
       那个你爱着,甚或幻想着的女人
       实际上她选择了一个为你
       厌憎的人,他并不待见她,将指甲
       掐进她的身体
       因为她,你被收监
       因为她,你才忍饥挨饿。
       斯卢普萨镇,1984
       十月刺骨的空气
       在别处也许感觉好受多了。
       搭上一辆夜间空空的电车吧
       盯着蒙上雾气的车窗里打盹的自己
       打盹——去旅行,一路昏昏欲睡。
       而我挤在这挤满八张床的宿舍
       执行着这些野兽的命令。
       在这下流无耻的地方,更容易看见星光,
       看见草叶,彩虹。出于纯然的敬畏,
       火山震惊了
       那些被岩浆的手指抚摩的人们。
       战 场
       这里,她就躺在身边。她假装入睡。
       大屠杀之后会有什么美好的东西留下来?
       我们干掉了一切。明亮的蛾子
       从两面撞上窗户玻璃。
       和平。
       这一刻,一切宁静。
       她已重复一百遍,或者更多,她不要我。
       我使尽了花招。她这才留在这里。在
       一间属于我朋友的房子里,在我身边。
       她输了。她有她的胜利。我也是。但我也输了。
       她躺着。我已穿好衣服——坐在
       几步远的地方。我看着她,吸烟。凝视。
       两只杯茶,被打翻,已经破碎。
       一只烟灰缸,两只烟头。
       只要她睁眼,我就再开火。
       关于树的真理
       树们没有它们的圣经
       树们有超过需要的阳光空气和雨水
       树枝高高地伸向天堂
       树们的天堂碧绿芬芳有力
       树们的造物主和它们一样碧绿而有力
       它们的造物主没有造出地狱
       在它们那里没有罪恶没有义务
       叶子飒飒作响存在就足够
       向外生长渴望的树枝就足够
       树们的造物主没有发明地狱
       树们体贴的冷漠尤其令人着迷
       因此它们接受人在枝头上吊自尽
       工作伦理学
       我打扫着楼梯它们通向
       艺术之宫。这不存在什么隐喻:
       这是现实。赚点外快。
       无论如何,诗歌也得谋生。诗歌也得吃饭。
       这是春天。冬天在身后留下了脏物——
       这白色废物可不是那么容易圣化成潮湿
       黑糊糊的软泥。大堆
       烟屁股,纸,鸟粪,狗屎和那团
       很可能是人的排泄物。
       这里也不存在什么隐喻:它是现实之物。
       我说的这些东西把我带到了
       这个地方。天上云越来越厚。
       雨并不能洗掉一切。
       麦当劳
       我在另一座城市发现你的牙印
       我在我的手臂发现你的牙印
       我在镜子里发现你的牙印
       有时我是一只汉堡包
       有时我是一只汉堡包
       一点莴苣突出来
       滴着芥末汁
       有时我和其他所有的汉堡包
       要命地相似
       第一层,皮
       第二层,血
       第三层,骨头
       第四层,灵魂
       所有这些的下面,我发现你的牙印
       三月,星期二
       在这里
       我们将成为情侣,在这间脱皮的房子
       在十字路口,我们相交,
       剥皮,就在
       床垫上?当然,床垫,一只褥垫,
       烟灰缸?一只烟灰缸,两只
       酒杯和茶缸,水壶,碟子,两只,
       音乐?当然,没完没了的音乐
       慢慢地,一层一层,许多层,
       阴影,手放在身体上,
       慢慢地
       丝织物,慢慢地,粗糙的感觉
       天空除去面纱,
       分隔,像窗帘,
       从那儿露出了一个被照亮的山洞。
       “我把整个房间吊上了马克因……”
       我把整个房间吊上了马克因。
       至少每周一次我吊死一个马克因。
       绞架落下的灰尘几乎
       和吸烟吐出的烟一样厚。
       这一个,因为他不想被吊。那一个,
       因为他不知道如何吊。那一个,声称
       疲倦了。还有一个,已没有信念。
       他们及时去隔壁寻找活下去的理由
       但没有用。最重要的,最近的一个
       马克因,吊在灯泡下。我总是对着他
       朝着他的方向做鬼脸,我在想
       很快就要烂掉了——他还等着,真是
       丢人,尽管他不知道如何等待,但他
       仍像一个等待圣诞之星的孩子,他等着
       一个女人
       她在路上,一定在,一定会发生
       像通常那样,像通常那样,带着
       通常的小惊喜。马克因上吊,他腐烂,他转化。
       夜晚来临。电太阳猛烈升起。
       我比所有已故的年轻诗人活得都要久。
       我比所有已故的年轻诗人活得都要久。
       格若兹戈尔·乌若伯尔斯基
       Grzegorz Wrobleski
       (1962-)
       格若兹戈尔·乌若伯尔斯基1962年出生于格但斯克,成长于首都华沙。1985年后生活在哥本哈根。在国内出版过6部诗集,在丹麦出版3部诗集,同时也写剧本。
       当我们突然感觉到这世界的美
       我先是长得高过了父亲。然后我急匆匆把他放进
       了
       一副棺材而我自己开始萎缩。
       (今天的彩虹,单纯的雏菊,以及这个微笑的
       声称看见过草地上飞翔
       天使的牧羊人,有什么用?)
       我们不曾种下一座橡树林,我们从未
       到达布利哲河。
       我们有许多伟大的计划,
       
       却从未完成。
       阿拉伯水果贩子和古老的死之赞颂者
       尽管家人都被消灭,他却是快乐的因为
       每一只橘子都卖掉了。
       请认真看着他请
       向主祈祷,让他改变你殉道者的
       性格……
       当你呆这儿,不要拿死来烦我。
       我们不缺它,当它要求我们的时候。
       乞 丐
       当人们悄悄将硬币扔进生锈的
       铁罐
       他抬眼瞧瞧
       那些富人从不
       在他身边停下
       穷人接济穷人。富人走开
       他们进入点缀白布的
       棺材
       重 复
       我在这间屋子呆过。
       我和这同一位妇女交谈过,看着她发亮的项链
       从同一只杯子里饮过茶。
       我清楚知道哪一刻我们互道:
       晚安!多长时间我会瞌睡以及稍后我们会
       梦见什么……
       我在这间屋子呆过!
       因未曾解开之故,他们忘了限制我的记忆。
       这一次我的举止将会不同,这可能吗?
       改变事情的进程,修补世界的历史?但我愉快地
       重复着自己。这是一个美妙,尘世的夜晚
       舒适而普通
       我愿没完没了这么过。
       没有任何改变。
       雅塞克·波德斯阿德罗
       Jacek Podsiadlo
       (1964-)
       雅塞克·波德斯阿德罗曾经在钢铁厂和建筑工地工作,最近在电台谋生。自1990年代开始赢得诗名,作品获几种奖励。现居克拉科夫。
       盥洗室女工之歌
       我很幸福
       我八十岁了
       上帝已经把我忘记
       我只需知道卫生纸在那里
       在正确、合适的位置
       我很幸福
       我八十岁了
       上帝已经把我忘记
       我只需知道卫生纸在那里
       在正确、合适的位置
       超 重
       他们交谈得越来越少,用越来越多的香水。
       晚上做爱他们只需一刻钟。
       他们的感情越来越超重。
       他们将孩子送给亲戚照看。
       床头悬挂热情的话语:“我永远不会离开
       你”,以修饰的花体书写。
       他们尴尬地表露感情仿佛行李展示在
       海关官员前,好像他们执行着
       某项严苛的苦行。
       每天晚上他们逃离他们的家,她钻进
       时尚名目,他寻找刺激。
       早晨他们匆忙赶往工厂生产(首要的和主要的)
       悲哀。
       他们有一辆三周岁的小车,两件压在他们良心上
       的
       婚外情。但良心还不会发作,对不对?
       青草接受
       青草接受从帐篷扔出的
       棕色烟蒂
       诸如此类。
       地球,宇宙最大的孤儿院,
       耐心地忍受着
       我们孩子似的幻想和玩笑。
       我们的眼泪,我们的互射,
       我们往水果沙拉里倒盐,我们把炸弹放到某物下
       面。
       刮起了大风,帐篷抓紧大地仿佛孩子
       牢牢抓住了母亲的手。我在地平线上写诗,一种
       力量
       理解这个世界所需的力量,从我身体升起。
       草叶笔直指向我。爱
       不论处境如何,爱给我们提供惟一取胜的机会。
       智 力
       秋天,寒风猛烈
       吹散烟囱的烟,
       暖气片迅速散热,
       储存室煤越来越少。
       洗衣机自动咀嚼大卫的尿布。
       它停止,重新开始,从它的程序选择
       没有一丝犹豫,好像一个具有单纯智力的人。
       全部的虚荣
       我一只腿打出我的孩子
       大卫摇篮的
       节拍,越过他头顶我取来圆珠笔
       写下死亡。先是穆卡
       葬身车轮。接着,米尼神秘消失,
       仿佛遭到巴勒斯坦反情报人员
       绑架。科斯玛几天前
       死了,腹泻使他形容枯槁,点滴和亲吻无济于事,
       他痛苦呻吟到最后。又来了消息
       说马丽露死于摩托车事故,
       为了追赶风的速度。前不久
       我发现她留在浴室的头发,现在
       同样的头发被弃置
       法国某地。年轻肉体消失了。
       我三个月大的孩子
       扮着聪明的鬼脸,发出得意的笑。
       他也许知道。他也许就是巴勒斯坦童子军的一
       员。
       玛泽娜·布若达
       Marzena Broda
       (1966-)
       玛泽娜·布若达出生在克拉科夫,1985年开始发表作品,与克拉科夫著名的“野蛮人诗人群”联系紧密。1990年出版的诗集《空间之光》在国内获得了以著名女诗人喀齐米拉·伊拉柯维支的名字命名的大奖。
       水世界
       大海将这些光滑的骨头抛向海滨
       像树杈,它们扎根黏糊糊的滩涂。
       卵石被海浪卷起,犹如响板。
       风息在云层
       绿色海水贝壳闪闪发亮。
       在海底,云团自洞口现身。
       ——是谁点燃了火把?
       鱼在珊瑚礁顶游动
       鱼的世界是沉静的起点。
       “醒来,在太阳升起之前”
       醒来,在太阳升起之前,
       看看被草地撑起来的天之顶棚,
       昏昏欲睡的夜被云摇醒。
       当晨光在大地假寐,去触摸
       塔特拉山被时光描摹的景色。
       为所有的一切祈祷,忘了焦虑,
       忘了诗歌,城里舒适的扶手椅,
       数一数人类居所顶上的星星,
       休憩时,把你的脸埋在
       我的手心。哦,但愿我习惯沉静!
       听听山毛榉凋萎,叶子飒飒
       散落世界的地板。
       血更加安静地流淌。
       山景转暗。雨落下来阖上眼睑。
       亚当·魏德曼
       Adam Wiedemann
       (1967-)
       亚当·魏德曼,诗人,散文家,音乐批评家。现为克拉科夫一著名文学月刊的编辑。
       星期六,辛格酒吧
       厄恩斯特·荣格在102岁时开始吸烟
       也许厌倦了活他本来已成功戒掉烟瘾
       (为了活得长久一些?)据说二十年代
       他就吸烟至少这本书上的说法就是这样
       一下午我都在读终于把这本书读完
       接着睡觉梦见马辛·巴冉有一个哥哥
       哥哥死了马辛经常去他坟头看望
       坟上照例写着几句纪念性铭文
       马辛和雷内塔叫醒我我们一起去酒吧
       我还感到瞌睡我忘了带烟
       谈话有气无力只有马辛状态不错
       喝着兑柠檬的伏特加说要为所有三流
       作家的健康干杯好像他们给了他普利策奖
       接着取笑梅伦齐祖克如今他四十了
       刚刚发现布日则舒瓦好像到了四十岁
       能够发现的也就是新牌子鸡尾酒了
       我告辞我想象着克伊沃斯克地方的
       百岁寿星厄恩斯特买回第一包香烟
       发现里面还有一张奖券为他赢得
       无比刺激为期两周的罗马双人假日游
       译注:布日则舒瓦(Brzechwa),波兰一种酒的牌子。
       星期日,扎姆科瓦街
       昨晚我做了二个梦都不记得了
       佩丽斯科有两个孩子这第二个
       两周前才生下来感染上并发症
       乐迷们出现在电视上那孩子躺在那里
       你能感到在他体内起伏着模糊的欲望
       佩丽斯科忙手忙脚地想要限制或满足
       你不让他歇歇吗他可能是想睡觉
       我感觉自己也想睡了我得回家啦
       现在我躺在床上看着我的愿望实现了
       匈牙利人四重奏搞得不错也许
       是我陷进去了我给外面的植物
       浇水一对夫妇走过牵只白狗狗也太白啦
       为了打发夜晚四重奏还是可以听听的
       一边想着死亡,要不想想一个女士
       不久才生下一个男孩儿感染了并发症