转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[翻译研究]主体性、主体间性与《天净沙·秋思》复译
作者:李 清

《译林》 2007年 第06期

  多个检索词,请用空格间隔。
       摘要:本文首先探讨了《天净沙·秋思》三篇译文的特点和优势,同时指出它们明显偏向读者主体论、作者主体论和译者主体论,从主体间性角度来看,这是片面的、失衡的、未充分发展的主体性。笔者最后从主体间性角度对《天净沙·秋思》进行了复译尝试。
       关键词:《天净沙·秋思》主体性 主体间性 复译
       《天净沙·秋思》是元曲大家马致远的经典之作,几个世纪以来,其强烈的艺术感染力经久不衰。
       [越调]天净沙·秋思
       枯藤老树昏鸦,
       小桥流水人家,
       古道西风瘦马。
       夕阳西下,
       断肠人在天涯。
       下面先列出《天净沙·秋思》的三篇译文来做比较和评论。
       译文一,Tune: Tian Jing Sha
       Withered vines hanging on old branches,
       Returning crows croaking at dusk.
       A few houses hidden past a narrow bridge,
       And below the bridge a quiet creek running.
       Down a worn path, in the west wind,
       A lean horse comes plodding.
       The sun dips down in the west
       And the lovesick traveller is still at the end of the world.
       (丁祖馨、Burton Raffel译)
       译文二,Autumn Thoughts
       Dry vine, old tree, crows at dusk.
       Low bridge, stream running, cottages,
       Ancient road, west wind, lean nag,
       The sun westering
       And one with breaking heart at the sky"s edge.
       (Cyril Birch译)
       译文三,Autumn
       Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
       (翁显良译)
       
       译文一将“老树”处理为“old branches”,译文二、三则译为“old tree”、“(rugged)old trees”。汉语中,名词的单复数不反映在语言中,而在英译文中,两者必居其一。比较而言,译文一要模糊一些,因为“branches”可以是一棵树或多棵树的枝,留给读者想象空间,而“old tree”单数形式则有孤单凄凉之感。
       译文一中的“hidden”一词强化了原文中的景深,也就是强化了画面的立体感;译文一中的“a quiet creek running”、译文二中的“stream running”既有动感同时也有潺潺声响效果。
       译文一中的“comes”一词描绘出了由远及近的感觉,而“lean”、“plodding”既描绘了马的形态也描写了马的神态,同时也描绘出了由远及近的步履维艰的马蹄声。译文三是“...this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning”,至此我们可以感受到其立体声效果。它的音乐是多层次的,随文字不断变换旋律与节奏,烘托出整个篇章的忧伤气氛。
       译文一中的“dips”一词有“浸——将某物放入液体中”、“下降到某一平面以下”、“向下倾斜”等意思,它使黄昏的天空充满动感。如血残阳在晚霞中徐徐下沉,色彩不断变幻的背景衬托出天际那孤独的行者或静或动的剪影。但是,“断肠人”译做“lovesick”有局限性;译文三中对“traveler”没有定语,译为“But the traveler has to go on down this ancient road”。相比较而言,笔者认为译文二中的“breaking heart”一类词较好,因为它体现了诗歌中的模糊。是什么原因“断肠”或“心碎”?需要去联想。还有译文一中的“end of the world”的“end”一词有“极端”之嫌,译文二中的“edge”一词则好得多。
       汉语言是并列结构的语言,又称意合的语言,即语言之间有强烈关联性。分句与短语之间没有连词。而英语语言则是主从结构的语言,又称形合的语言,故连词的使用至关重要。从中文至英文的翻译可被看作是从并列结构至主从结构,从意合至形合的转换,即从一高关联度语言向一低关联度语言的转换。译文一使用了相当数量的有连接成分或连接作用的词,尤其在空间层次、动静层次和音效层次方面,包括“hanging on”、“returning”、“croaking”、“hidden past”、“below”、“dips down”、“in”、“still”、“and”等。 译文三也是这样,只是译文变成了散文形式而未保留诗词歌赋的形式。而译文二则几乎是完全“异化”的译法,几乎未添加多少连接性词语。当然,如何做到既完成并列结构至主从结构的转换,同时还最大限度保留原文的文本形式是个值得继续探讨的问题。
       总之,每篇译文不尽相同,各具特点,而这正体现了翻译理论和译文文本的多样性、丰富性和动态发展性。相比较而言,译文一将汉语意合的语言最大化地转化成了英语形合的语言,偏向读者主体论;译文二可以看出是以文本为中心的“异化”翻译,忠实于原作,偏向作者主体论;译文三则将原小令的诗歌形式转化成了散文形式,译者的叛逆得以发挥,偏向译者主体论。然而以上译文都未能充分体现原诗的韵律。另外,从当前翻译界新近探讨的主体间性角度来看,各主体之间的关系缺乏平等。
       当前,翻译的主体性与主体间性成为翻译研究中热烈探讨的话题和理论界关注的重点。随着主体性哲学中主体与客体二元对立模式问题的凸显,哲学家们开始关注主体间性问题,即一个主体怎样与另一个主体平等对话。它反对以自我为中心的占有性中心主义,表明哲学的唯我论必须克服。体现在翻译中则是各主体以平等的身份进入互动。
       目前翻译研究尚处于主体性研究阶段,有学者认为翻译应从主体性向主体间性转换以解决主体性尚未解决的问题。从主体间性角度来看,翻译研究中出现的作者中心论、文本中心论、读者中心论和译者中心论都是以一种中心论取代另一种中心论,都是自我中心主义的表现,即单独主体性,个体主体性,忽略了主体的社会性。它不包含主体间性,是片面的、失衡的、未充分发展的主体性。
       语言艺术随着人类社会发展而发展,翻译需与时俱进,文学翻译也不例外,而文学作品的复译则体现了这种需要。翻译中的主体——原文作者、(原)译者、复译者、读者等之间,主体本身与他们所认知的对象——原文、(原)译文、复译文本等之间都有密切的联系。
       下面是本文作者从主体间性角度尝试复译该小令。
       译文四,Tune: Tian Jing Sha
       Autumn Thoughts
       A dry vine is on an old tree hanging,
       A lonely crow on a branch shivering,
       A shabby cottage past a bridge hiding,
       Still water below the bridge running.
       Down the worn ancient road
       The fierce wind moaning,
       A lean horse plodding,
       The scarlet sun setting.
       At the very edge of the world
       The homeless traveler"s heart breaking.
       首先,如译文一,“越调”译为“Tune”,“天净沙”作音译处理,为“Tian Jing Sha”,“秋思”译为“Autumn Thoughts”,如译文二。为了保持原文的韵律美,作者用目的语的“ing”做韵脚,以求最大限度保持原文一韵到底的韵律特点;在句子结构方面全部将状语提前,并将重复的系动词省略;全文用现在进行时态,使人有身临其境之感。“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、瘦马”皆作单数翻译,以凸显孤独凄凉。整个篇章如同一幅淡彩重墨的中国画,除了落日,其他的一切几无色彩;又作足够留白,给读者以充分的想象空间。“Still water (is) below the bridge running”源自英语谚语“Still waters run deep”(静水流深,意为沉静或寡言者,或有强烈情感,丰富知识或非凡智慧等之意),可使读者联想到诗人沉静寡言之下的丰富情感。在英文中,西风是送暖的春风,相当于中文的“东风”,所以“西风”在此只译为“fierce wind”,以解决由地域差异而导致的文化差异问题。“夕阳西下”译作“The scarlet sun (is) setting”,作头韵和尾韵兼顾翻译处理,描绘如血残阳,保留原文情景动感和文字琅琅乐感,也是文中唯一着色之处。近尾声处,“homeless”暗指诗人浪迹天涯,形单影只的悲凉境地。全文最后以“breaking”戛然而止,似断弦之音,体现原文收尾的震撼之力。
       如更强调兼顾原文与译文形式一致,可将译文四进一步简化为:
       译文五,Tune: Tian Jing Sha
       Autumn Thoughts
       A dry vine on an old tree with a lonely crow shivering,
       A cottage past a small bridge with still water running,
       A lean horse on the ancient road with fierce wind moaning.
       The scarlet sun setting,
       The homeless traveler"s heart is at the world edge breaking.
       伽达默尔认为,对于所有历史流传作品的阐释都是现在与过去的对话,而不同时代阐释者的“视界”不同,对同一部作品的理解也不尽相同。作者创作的作品因而是开放的,面向一切时代开放,与同一时代的不同读者、译者,与不同时代的读者、译者等重新构建语境关系,因而作品与译作都不仅有过去、现在,更有未来。随着时代和跨文化翻译事业的发展,更多新的译文会不断涌现。愿以此文抛砖引玉,与大家继续共同探索诗歌翻译之路。
       (李清:安徽农业大学外国语学院讲师,邮编:230036)