转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[专题]我的朋友塞缪尔·贝克特
作者:伊斯雷尔·霍罗威茨

《译文》 2006年 第05期

  多个检索词,请用空格间隔。
       译:邓中良、杨绣文
       文:[英]伊斯雷尔·霍罗威茨(Israel Horovitz)
       六十年代末期,来自英国格洛斯特的剧作家伊斯雷尔·霍罗威茨在巴黎与塞缪尔·贝克特首次相遇。接下来的二十年中,他们频繁地通信,会面。下面是霍罗威茨所作的关于往事的回忆。
       我对你的爱,一如从前,我……
       贝克特先生去了。 随之,巴黎也去了。有人告诉我,他是在上个星期五的夜里离开这个世界的。于是,在那个夜晚,我心中所有的英雄也都去了。
       八十三年零九个月的顽强生命航程,对于塞缪尔·贝克特来说,并不愉快。
       我担心世人会过于崇拜萨姆(塞缪尔的昵称),却忽略掉了最重要的、也是最明显的事实:终其一生,贝克特先生证明了一个事实——即使在我们这个情形恶劣的世纪,一位作家要极其严肃、友善、正直地生活和工作,实际上是可能做到的。像塞缪尔·贝克特这样的一生,是可以做到的。他不是一位圣徒——有时甚至不是非常地有品位——但他却永远是一位艺术家:他一直都声音清亮,一丝不苟,追求卓越。从其职业生涯来看,自青年时代起他就是位脾气有些乖戾之人。这是有正当原因的。在他周围,生命的品质丑陋而可憎。死亡的品质成了令人无法满意的抉择。
       塞缪尔·贝克特是永远飞旋的硬币:背面是喜剧,正面是悲剧。
       当他告诉我他牙齿都掉光了的时候,我含含糊糊地说出一句蠢话:“事情可能会更糟。”
       他立即回道:“再没什么会这样糟,不会再变坏了。事情可以变得多么坏是没有止境的。”于是我们大笑,笑得肚子都痛了。
       贝克特先生恭维朋友的方式很微妙,很特别。比如关于理查德·艾尔曼的《詹姆斯·乔伊斯传》。“真是一部了不起的作品!”贝克特说,“……一部活生生的传记,每个人都在里边了!绝对是每个人!他没有漏掉一个。”
       “我不在里面,”我说道。
       他立刻反击。“你将会在里面的!”迪克·艾尔曼没有活得足够长,要不然,他一定会写就“贝克特之书”的。
       贝克特先生知道该如何开恶劣的玩笑。当他第一次遇到吉尔(我的妻子)的时候,他点了双份的威士忌。
       “我需要烈酒。现在的日子,别的再没什么东西是有劲儿的!”
       二十世纪七十年代早期,我和朋友让-保罗·德拉慕特——一位二流的小说家——一起呆在巴黎。在名为“午夜”的期刊社工作的林顿刚刚推出贝克特最新的作品,是用法语写成的,题目是“Foirade(失败)”,“Foirade I”,“Foirade II”。那天晚上晚些时候,当我和贝克特喝酒的时候,我问让-保罗,“foirade”一词的确切含意是什么。
       让-保罗嗯嗯呃呃地答复我——这可不是他的风格。“Foirade实际上是有一点——呃——啊——可憎的。”
       当我把这个说给贝克特听的时候,他做出非常愤慨的样子说:“可憎?!真是是荒谬!”
       场景:我们正一起坐在“丁香园”里——这是二十世纪三十年代文人们常常聚会的一个饭店。前一天,贝克特刚刚做了白内障外科手术,他戴着一副眼镜,镜片厚得像可乐瓶底。他整个儿是只陆地上的鹰隼,让人一看便知——不会错的,这就是伟大而善良的塞缪尔·贝克特。我们一进饭店,所有的人就都认出他来了。无论什么时候,只要他一讲话,所有的食客都会停住他们的叉子侧耳聆听。贝克特几乎已经完全失明了,他对所有人的偷听浑然不觉。
       他解释他对让-保罗所说词语“可憎”的反应,指出他当然“小心翼翼地选择了‘foirade!’”。他现在“正在英文中搜寻完美,而且完全对应的词汇”(对应于他那法文标题“Foirade”)。
       “Foirade:可憎的?纯粹是一派胡言!foirade是可悲的失败……是人们试图做的、注定要失败的事——但是又必须去试,因为这种努力毫无疑问是值得的……所以,这是一个令人感到悲悯的失败。”
       在这个时刻,似乎整个饭店的客人都朝着我们的方向望,全神贯注地听着贝克特说出的每一个词汇。贝克特轻轻地微笑着,加上一句:“当然,foirade也有‘湿臀’的意思!”
       我们周围的所有人都改变了,就像济慈杰出颂歌中的主人公一般离开尘土,寻求超凡的经历,然后复归于尘土。“丁香园”饭店偷听的吃客们又开始了他们的进餐……突然地,出其不意地,绝对地改变了。
       补记:数月后,在纽约的一家书店,我偶然发现了格罗夫出版社出的《Foirades》。贝克特用的英文题目是“嘶嘶声”。
       马修的头(肯定是的)靠在了桌上。我九岁(大概)的儿子马修困倦了。深夜来得如此迅速。我和贝克特约好了,要一起喝上一杯,但没人照看孩子。这样马修和贝克特见了第一面。萨姆要在德国导演“戈多”,他正告诉我他在计划着的一个特定的喜剧性时刻。这个故事将近结束的时候,马修脸朝下趴在桌上,发出鼻息声,并打起了鼾,贝克特大惊。
       “感谢救世主, 我先在你身上试演了这个笑话。我却把这孩子给催眠得睡着了!”
       我女儿雷切尔虽还是个小孩子,可已经见到贝克特先生两三次了。数年之后,在二十世纪八十年代中期,当雷切尔刚从大学毕业,在巴黎生活和工作时,他们又见面了,还在一起吃了顿饭,谈了谈生活。
       雷切尔在那次相会后打电话给我,说及了萨姆,她说:“他是我遇到过的最温柔、最亲切的人。”
       在那天晚上的日记里,我写道:“贝克特先生于我是如此彻底地慷慨。时间就是他的金钱。但我在场时,他却总是超额支出。”
       1973年仲冬时节。我又冷又孤独,口袋里的现金少得让我感到惊恐。我计划晚上8点在巨龙街美国文化中心做一次诗歌朗诵……为了赚得50美元。晚上7点我和贝克特先生喝一杯。我没邀请他去听我的朗诵,因为……
       1. 我想他不会赞成我当众朗诵,即使是为了急需的款子。
       2. 他很少参加公众聚会。在我们谈话当中,他看起来精力不集中。突然,他说:“你要朗诵你的诗,是吗?”我大吃一惊——他居然知道。然后他加了一句,“期待着许多朋友到场吗?”
       3. 我没邀请他显然伤了他的感情。我便邀请他去。他说,“不,谢谢你,我从不去做这样的事!”
       但那时他让我朗诵一首我的诗给他听。我很窘迫地告诉他,我被付五十美元做这次朗诵,“价格绝对公平。”他笑了,但还是坚持私下的朗诵(几年后,在海德公园,他坚持让我绕着他跑一大圈,以此来分析我的步伐!)。这样我就背诵了一首四行诗,题为“在拉什拜尔林荫大道上”:
       我们特有的微笑是多么地适意
       我们永远不去同意或者不同意
       那秀丽的女孩经过时完美无瑕
       我们在静静关上的门内相爱着。
       他闭起眼睛听着,说“很好”。
       “噢,胡说!”我突然说。他睁开眼,我解释道,“我是从您那里偷来的。”
       “不,不。在我的生命中我可从没听过这个……”
       “不,不,我是偷的!您的那首题为 ‘迪耶普’的诗……你在结尾时写道‘……一扇开启、关闭的门内空间’”
       “噢,是的,那是真的。”然后,他突然加了一句:“噢,胡说!”
       我问:“怎么啦?”
       “我自己是从但丁那儿偷来的。”
       塞缪尔·贝克特坚持严格的生活原则。一天晚上,我们见面喝了点酒,那时我和吉尔刚结婚(她的第一次婚姻,我的第三次)不久。
       “一个妻子!”他责备道,“这就是一个男人该有的全部了。叶芝只有一个,乔伊斯只有一个——我也将只有一个。”塞缪尔·贝克特有他自己的英雄……我知道我永远不会位列其中。
       我对贝克特最重要的记忆不是关于一位超乎寻常的作家,而是关于一位极其出色的朋友。我最先被他吸引是缘于他的作品,但很快,他就成为我煞费苦心、殷殷寻觅的少数几个人之一。与我母亲的意愿相悖,我是把他当作自己的父亲来相待的。
       我最后一次看见萨姆是在数月之前,那时的他就像旧报纸一样弱不禁风。
       他住在雷米-杜芒街上敬老院的一间屋子里,与他的(全科)医生家只隔了几道门。我不禁大吃一惊——我意识到贝克特现在正像他创作的人物一样生活。想要到达贝克特的屋子必须穿过一个叫做“娱乐室”的地方。二十多位年迈的法国人在那里用一台过时的黑白电视机,观看一档节目——一个让人反感的男子载歌载舞的表演。他们在那里坐成一排,就像是一些麻雀栖歇在电话线上。我打破了他们那种沉迷出神的状态,问到哪儿可以找到贝克特。但似乎没有谁认识他。我找到养老院的办公室,经指引穿过一个小院,到了街区的后面。在那儿,我看到了一个小小的底楼房间,百叶窗帘被拉下一部分。贝克特在里面,穿着破烂的长衣,正在桥牌桌上用吸上墨水的钢笔写作。
       我停下来,瞪着眼睛看了一会儿。出于某种原因,我记起了二十二年前,在发现了我竟然不知道叶芝的《驶向拜占庭》的时候,贝克特所表现出的震惊(“一个老人不过是废而无用/像一根竹竿上的褴褛衣衫……”——叶芝)。那天晚上,在我离开那张桌子之前,叶芝的诗已经从贝克特的记忆传递到我的记忆中(连同萨姆那谨慎的学者气的小纸条:“我不完全同意‘灵魂拍击着双手’那部分)。”
       塞缪尔·贝克特最后住的屋子肮脏破旧,狭窄,黯淡无光:一张床、一个床头桌、一张桥牌桌、一把配套的椅子及一台为了体育赛事而准备的电视机。这屋子像监狱一样让人忧郁、悲伤。我的第一个冲动便是要拉起他跑开,背着他走出去,离开,回到过去的那些时光。我花了将近一年时间才让这种想法消失,并且接受这样的事实:这是他的选择。我们谈了几个小时。他问了一些关于我孩子,工作,吉尔最近的马拉松长跑,我是否需要钱,或我还好吗,等等,诸如此类的平常的问题。
       该我发问了。我问及他的健康状况。他知道自己的病,解释着自己的病情,就像科学家的解释一般。但是他的大脑不能保持正常的血液循环。
       但当他详细叙述这种感觉——即问题如何在他那特定身体上显现出来的时候——他表现得完全是一位作家的样子:简洁明晰,机敏灵动。“我正站在流沙上。”
       当我最后一次离开萨姆的时候,我知道我可能再也见不到他了。我安排了一下我的生活,这样我就能够回到巴黎,能够靠近他。从1月15日起,共六周时间。我把流沙的速度低估了近一个月。
       说些这个人的事情,然后就让它过去吧。贝克特说及乔伊斯的话,也是我最终想要说贝克特的:“他从未写过有关什么事情,但是他又一直在写着什么。”
       当我最初被告知你死去了,萨姆,那一瞬间我担心着,所有那些你知道的、让人惊异的事情也将要随你而去了。但是很快我就记起来,为了他们,也为了我们,你在纸上写下了那么多……那些“罕见的无瑕美玉……也是我们最最希望能留给后人的”。你已经留下了许多,老朋友。至于我,看来我必须留在这儿再多写一阵儿。
       永远也不说再见。以后我会再见到你的,亲爱的萨姆。