转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[智慧]谁翻译了“可口可乐”
作者:李光斗

《人民文摘》 2007年 第09期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
        可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。
        一个是它的神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。
        另外一个,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。
        可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
        但它的命名过程,恐怕知道的人不多。
        1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手、会计员罗宾逊认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
        上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
        蒋彝在伦敦任教多年后,赴香港中文大学及澳洲国立大学讲学。1975年病逝于北京。
       (蒋 科摘自《今参考》)