转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[彼岸]欧洲人最怕我们说哪两个字?
作者:卢秋田

《人民文摘》 2006年 第10期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       “客随主便”是我们中国人待人接物时有礼貌、有涵养的表现,可在欧洲人看来,“客随主便”却是令人十分困惑的思维方式。在荷兰大使馆任职期间,我曾与荷方代表一起接待过许多国内来访的代表团,而这些荷兰的接待人员最怕听到的,就是我们最常说的那两个字——“随便”。
       例如,在遇到级别较高的代表团时,荷方往往安排代表团主要成员先去贵宾室休息片刻,并利用办理海关入境手续的空隙征求中方对活动日程的意见。在谈话进行前,接待人员会先问大家愿意喝点什么饮料,是喝可乐、啤酒、矿泉水,还是喝茶?这时,中方代表团的成员们往往都会谦虚地回答“随便”,顿时便让接待人员无所适从起来。
       接下来是讨论活动日程,更大的问题也就跟着来了。令人匪夷所思的是,这时的问题并不是出在我们的代表对荷方的活动安排有什么不同意见上,而往往是因为我们根本就没有意见。
       有一次,荷方人员对我们的一个代表团说:“大家今天初到此地,请先回旅馆休息,倒倒时差,正式活动从明天开始。今天中午和晚上大家可以在你们下榻的宾馆用餐,不过那里只有西餐,没有你们爱吃的中餐。但宾馆附近有不少中餐馆,如果你们愿意也可以去吃中餐。不知各位意下如何?能否预先告诉我,以便我去订菜?”对于主人的热情招待,代表团的团长很客气地回答:“随您的便吧。”在我们中国人看来,这该是很礼貌、很得体的回答,不料对方听后十分惊讶。他以为是自己没有表达清楚,于是又重复了一遍:“你们想吃中餐还是西餐?”团长却以为是翻译没有翻译清楚,就对翻译说:“你告诉他,什么都可以,希望他方便就可以了。”荷方人员赶紧说:“都方便,都方便。”他怕中方产生误解,就又补充了一句:“你们在荷兰期间的吃住都是我们招待的。”团长也吃惊地说:“正因为是你们招待的,所以才要根据你们的方便与否来安排呀!”谈到这里,气氛有点僵了,荷方人员也不便再打破砂锅问到底。
       事后,这位负责接待的荷兰人私下告诉我,接待这个代表团一切都好办,惟独这个“up to you(随便)”,最让他头疼。他苦笑着对我说:“我怎么能根据我的喜好来安排他们的饮食呢?”说着,他耸了耸肩,满脸都是无奈和迷惑。
       无独有偶,还有一次,我方代表团顺利完成了各项考察任务,在离开荷兰前有一天的自由活动时间。荷方打算上午安排代表团游览市容并让大家顺便上街买点东西,下午则去参观。可供选择的参观点有两个:郁金香花园和风车村,这两个地方都是荷兰很有代表性的旅游点,但由于相隔较远而时间有限,只能选择一个。于是,他们便来征求中方的意见。我们团的同志彬彬有礼地回答说:“随便。”这位荷兰人不知所措,他猜想是不是中国人两个地方都想去?于是又详细地解释了一下两个地方的特色、地理位置,并十分抱歉地说,由于大家在荷兰停留时间短暂,只能去一个地方,希望大家包涵。团长这才意识到可能有所误会,连忙解释说:“您看哪儿方便就去哪儿,不要太费心了,反正我们都是第一次来荷兰,去哪儿都行。”眼见再也问不出什么名堂了,这位荷兰人只好自己做了决定——看得出,这样的回答让他实在头疼。
       后来,这位荷兰人也对我说,他接待过许多国家的代表团,有两种情况最棘手,一种是团内意见太分散,一盘散沙似的,捏都捏不到一块儿;另一种就是不知道对方的真正要求是什么,让人无所适从。而中国来访的团组中,后一种情况居多,以至于他一听到“随便”二字就头疼不已。
       我向他解释了我们中国人的礼貌习惯,他表示以后会尊重东方人的习惯。想了一想后,他又说,其实欧洲团队接待起来往往也很麻烦,有时一个十来人的团要分五六批来,有的乘飞机,有的坐火车,把接待人员忙得不亦乐乎。订房要求也不同,有的要住单间,有的要住套房,有的还非不吸烟楼层不住。到了安排活动的时候,有的客人提出要和有关部门进行会谈,另一些人则对此毫不感冒,一定要去博物馆、自由市场……
       或许,这就是东西方文化差异的表现吧,东方人强调的是整体性和综合性,缺乏自我意识;西方人则更看重个性化。有个外国人说:“中国人关心别人在干什么,却往往不知道自己要干什么;美国人不管别人在干什么,却知道自己要干什么。”这话可能有些偏颇,但也的确值得我们深思:也许,当我们与西方人交往的时候,真该少说几句“随便”了!
       (胡 可摘自《海外文摘》)