转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[情感]让《红楼梦》走向世界的恩爱夫妻
作者:慧 心

《人民文摘》 2006年 第08期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       杨宪益和戴乃迭是夫妻翻译家。几年前,妻子戴乃迭不幸离世,杨宪益放下了手中的译笔,也谢绝了与朋友的来往,活在对戴乃迭的思念和对往事的追忆中。
       英国新娘
       杨宪益出生在天津富裕之家。1936年,21岁的杨宪益进入英国牛津大学。在那里,他结识了漂亮的英国女孩格莱迪丝(也就是后来的妻子戴乃迭)。戴乃迭的父亲是一位英国传教士。戴乃迭出生在北京并在中国度过了6年美好的童年。
       在与杨宪益的接触中,戴乃迭发现这个眼睛细细、举止斯文的中国朋友不仅是个有趣的同伴,而且精通中国古典文学。戴乃迭深深爱上了他,干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。
       1940年,杨宪益毕业了。他要娶一个外国女人的消息传到国内,杨母病倒了,亲戚们一片反对声。同时,戴乃迭的母亲也坚决反对女儿的决定。然而,杨宪益还是同年仅21岁的戴乃迭一同踏上了返回中国的航程。1941年2月16日,他们在重庆举行了婚礼。
       中西合璧
       20世纪40年代,原本富有的杨家在战争中从天津漂泊到重庆,财产所剩无几。戴乃迭和杨宪益要到学校教书才能维持生计。不仅如此,戴乃迭的外国身份还常常遭受无端的猜疑。一次,她工作的单位怀疑她是共产国际的代表,就解聘了她。
       直到1943年,他们到梁实秋领导的国立编译馆,生活才有所转变。梁实秋想开辟一个新领域——将中国经典著作翻译成英文。在工作中,杨宪益发现,有了妻子的帮助,似乎无所不能。3年里,他们译完了《资治通鉴》从战国到西汉约36卷。杨戴二人的中文外译事业也从此开始起步。
       1953年,杨宪益夫妇被调到外文出版社英文版《中国文学》杂志工作。在这里,夫妇俩以惊人的速度翻译了大量作品。《红楼梦》便是这个时期的译作,而且是迄今为止惟一一部由中国人翻译的全译本。杨宪益夫妇的“中西合璧”终于让贾宝玉和林黛玉的爱情故事为西方人所知、所懂。
       夫妻情深
       “文革”结束以后,西方社会对中国形势非常关注,杨宪益建议出版英文版的中国文学丛书——“熊猫丛书”,专门介绍有代表性的中国文学作品。该丛书出版了近百本,这些薄薄的小册子,价格便宜、容易翻阅,在当时的西方社会非常畅销。
       1989年,戴乃迭病重。此后10年,杨宪益一直守在她身边细心照料,但1999年11月18日,戴乃迭还是离开了人世。戴乃迭去世后,杨宪益写下一首缅怀诗,挂在客厅里,朝夕相对:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
       (罗 彬摘自《中国老年报》)