转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[世界名家作品赏析]赏析
作者:许 淇

《散文诗》 2008年 第07期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       我曾经写过两篇关于鲁迅先生译品的读后感的文章。我喜欢鲁迅的译著。因为他专挑冷门翻译,关注东欧小国家弱小民族,用现在的话说是“弱势群体”的无名文学精品。他翻译的散文诗我尤其喜欢。如森鸥外的《沉默的塔》;如早年译的尼采的《查拉图斯特拉如是说》片断;还有岛崎滕春的、路谷虹儿的、梭罗古勃的……比较完整译成单行本的便是西班牙巴罗哈的《山民牧唱》。
       鲁迅在《山民牧唱》译后附记中说:“既如写山地居民跋司珂族(Vasco)的性质。诙谐而阴郁,虽在译文上。也还可以看出作者的非凡的手段来。”
       巴罗哈和鲁迅一样,原是学医的。毕业时还获得医学博士学位。并行医二年。政治态度却和鲁迅相反,是反民主的无致府主义者怀疑主义者。他的文学活动十分辉煌。加入所谓“九八年一代”的青年作家群,创作了大最小说、诗歌、散文诗、故事、戏剧、杂感、理论等各类作品,为繁荣西班牙民族文学作出了卓越的贡献。
       《山民牧唱》是他早期的作品,写生活在布雷内斯山脉的跋司珂民族的山民——牧羊人、烧炭夫、农民、医生、孩子……他们纯朴的性格,具有浓郁的西班牙乡土气息。我们读了他用散文诗笔调写的这篇《手风琴颂》,是其中最短也最有诗意的一篇,海港之滨,一位水手拉的手风琴声,仿佛是生活的底层发出的千古之声,那旋律肯定是简单而又简单,肯定是流传久远的一支民歌,但却率真地直击内心。我早年读了《手风琴颂》以后,激发我同样对草原蒙古族生活的联想,写了一篇《在马头琴声里》,发表在当年《光明日报》的《东风》副刊上。