转换到繁體中文

您的位置 : 首页 > 报刊   

[书人书事]我所尊重的李长之先生
作者:启 功

《博览群书》 2003年 第07期

  多个检索词,请用空格间隔。
       
       长之先生以年龄论仅长我两岁,以学 识论,实在应该是我的前辈。且不说他的学 问,即以他读过的中国古典文史和英、德、 法、日等外语的记忆、融贯和表达的能力, 也是这种年龄的读书人所不易企及的。
       我没上过大学,也不会外文,只从一位 老学者读过经、子、文、史的书,学着写古文 诗词,承世丈陈援庵先生提拔到辅仁大学 教书,中间受尽轻视和排斥。解放后院系调 整,到了北京师范大学。旧社会出来的知识 分子有一些毛病或说习惯,大概由于一是 乡贯相同,二是职业相同。今天分析起来, 实是语言交流的容易为主要的原因。长之 先生虽原籍山东利津,但从小久居北京,和 我有绝大的相近关系,后来又有同“派”之 雅,如果模拟科举习称,我们相呼“同年”, 又有何不可呢!
       我在师大中文系教古典文学,当时有 一种“心照不宣”的规律,即是文学史必由 政治水平高的教师担任。所谓高低,当然在 于政治的资历。如果是一位政治上有资格 的教师,不论他的业务怎样,也可以讲文学 的发展或文学发展的理论。有一位曾和另 一位年轻的革命教师有过往还的中年教 师,在业务上是东拉西扯,但他曾从那位年 纪轻的革命教师那里听来一些革命理论的 名词,这样他便常常在讨论中取胜。一次李 长之先生讲陶渊明一句“鸡鸣桑树颠”,那位便说与“种桑长江边”有关,姑不论陶氏家是否临着长江,由于这位“半权威”的人说了,就必须跟着他牵强附会地去误人子弟。
       有一次一位朋友需要讲一位欧洲文学家的生平和他的文学成就,来求李先生帮他的忙,李先生就请他在一旁坐下,自己一边就拿起笔来起草。我由于不在旁边,听当时在旁边的人说,大约一个课时(九十分钟)的时间,即把草稿写成。那位朋友喜笑颜开地拿着那篇草稿走了。这是我得知李先生对外国文学和外国作家的熟悉情况。
       李先生写过一篇分析鲁迅的文章,题目用了“批判”二字,那是日本“批评”的同义词。李先生是通日文的,在全国解放前有许多词汇是由日本文章上引来的,特别是法律上许多词汇,例如:法律、会议、通过、胜诉等。笔者幼年时流行新戏剧被称为“文明戏”,有些人拿着手杖,被称为“文明棍”。一次我说了“文明”二字,被先祖申斥:“你跟谁学的这个‘新名词’?”后来读了《易经》,见到这二个字,这时先祖已去世了,才知道即使古书上已有的词汇,在今天的用法和含义已不相同即当作新含义看待了。相传清末有一位达官看到秘书代他起草的一篇文稿中有一个“新名词”,他便批上“某某二宇是日本名词,阅之殊为可厌”。他的秘书看到之后又批了一句说;“名词二字亦 日本名词,阅之尤为可厌”,这位达官也没 办法了。李先生在大量袭用日本名词的时 代也用了“批判”二字当作“分析”含义文章 的标题,没想到解放区这“批判”二字的用 法却只作负面的含义来用的,李长之先生 的这篇文章便成为“阅之殊为可厌”的“反 动”罪名了。
       去年我与我校的一位老领导聂菊荪老 同志见面,谈到李先生,我说:“他在中文系 可是罪大恶极的人物啊!”聂老说:“他最后 的解放是我签署的,据我所知:他年青时通 晓几种外文,文笔很快,写的也比较多,有 傲气,得罪人较多。”这时我的胸间所压的 一块大石头才像一张薄纸一样地被轻轻揭 开,而李长之先生也总算亲手在改正右派 分子的文件上签了自己的名字。他曾在给 我的电话中说:“感谢当今的领导啊!”
       李长之先生的学问、文章,都由他的二女儿李书和女婿于天池搜集编排,终成为这部文集,也是我们这些旧时代过来的知识分子们共同值得安慰和庆贺的!《文集》中绝大多数文章我没读过,只有关于司马迁那部分是曾拜读过的。我一向不敢为朋友的文章作“序”,最多只称“读后记”,但今见《李长之先生著译年表》后感到称“读后记”也不确实,只好标题《我所尊重的李长之先生》(代序)吧